Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Rus - There was a contention as far as a suit

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsRus

Categoria Literatura - Cultura

Títol
There was a contention as far as a suit
Text
Enviat per ramarren
Idioma orígen: Anglès

There was a contention as far as a suit, which of the religious orders should ring to prayers first in the morning; and it was determined, that they should ring first that rose earliest.

Títol
До разбирательства существовало разногласие
Traducció
Es requereix alta qualitatRus

Traduït per ramarren
Idioma destí: Rus

До разбирательства существовало разногласие, какой из духовных орденов должен первым звонить молящимся утром; и было определено, что следует звонить раньше, чем встают самые ранние молящиеся.
Darrera validació o edició per ramarren - 2 Febrer 2007 06:32





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Febrer 2007 07:19

apple
Nombre de missatges: 972
How could it be? A text submitted (in a very strange English), translated (high quality!!!) and validated by the same person!
Actually, only the person who wrote that could understand what it meant!!!

5 Febrer 2007 05:29

ramarren
Nombre de missatges: 291
Well, the answer is not simple, but I shall try to explain The translation was made by user "grenadine", but she is not expert, and that's why she sent me the translation with personal message. I found it's quality quite acceptable and just placed her variant where it should be and gave to grenadine the points which she deserved The main trick is that oficially all was made by myself, because I am an expert and grenadine is not. But I think that generally all is quite fair

5 Febrer 2007 07:21

apple
Nombre de missatges: 972
The problem is not the Russian text, which I would not dare evaluate, of course; the problem is the English text, which being a very weird English, is quite difficult, if not impossible, to understand. How could you, or grenadine, understand what it means?

5 Febrer 2007 07:52

ramarren
Nombre de missatges: 291
Well, I do not know, may be it would be better to ask this question to grenadine? Eventually, it is she, who appeared able to understand and translate it I tried also, but my translation appeared wrong, I misundersood it By the way, the text is of an author from 17th century =)))))

5 Febrer 2007 08:35

apple
Nombre de missatges: 972
OK, I can understand it now. You should have written that is a XVII century text! Thank you, Ramarren.