Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ρωσικά - There was a contention as far as a suit

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΡωσικά

Κατηγορία Λογοτεχνία - Πολιτισμός

τίτλος
There was a contention as far as a suit
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ramarren
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

There was a contention as far as a suit, which of the religious orders should ring to prayers first in the morning; and it was determined, that they should ring first that rose earliest.

τίτλος
До разбирательства существовало разногласие
Μετάφραση
Απαιτείται υψηλή ποιότηταΡωσικά

Μεταφράστηκε από ramarren
Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά

До разбирательства существовало разногласие, какой из духовных орденов должен первым звонить молящимся утром; и было определено, что следует звонить раньше, чем встают самые ранние молящиеся.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ramarren - 2 Φεβρουάριος 2007 06:32





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Φεβρουάριος 2007 07:19

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
How could it be? A text submitted (in a very strange English), translated (high quality!!!) and validated by the same person!
Actually, only the person who wrote that could understand what it meant!!!

5 Φεβρουάριος 2007 05:29

ramarren
Αριθμός μηνυμάτων: 291
Well, the answer is not simple, but I shall try to explain The translation was made by user "grenadine", but she is not expert, and that's why she sent me the translation with personal message. I found it's quality quite acceptable and just placed her variant where it should be and gave to grenadine the points which she deserved The main trick is that oficially all was made by myself, because I am an expert and grenadine is not. But I think that generally all is quite fair

5 Φεβρουάριος 2007 07:21

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
The problem is not the Russian text, which I would not dare evaluate, of course; the problem is the English text, which being a very weird English, is quite difficult, if not impossible, to understand. How could you, or grenadine, understand what it means?

5 Φεβρουάριος 2007 07:52

ramarren
Αριθμός μηνυμάτων: 291
Well, I do not know, may be it would be better to ask this question to grenadine? Eventually, it is she, who appeared able to understand and translate it I tried also, but my translation appeared wrong, I misundersood it By the way, the text is of an author from 17th century =)))))

5 Φεβρουάριος 2007 08:35

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
OK, I can understand it now. You should have written that is a XVII century text! Thank you, Ramarren.