Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - انگلیسی-هندی - Computers-/-internet

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیعربیایتالیاییاسپانیولیهلندیرومانیاییفرانسویآلبانیاییآلمانیبلغاریژاپنیپرتغالیروسیترکیعبریسوئدیصربیمجارستانیلیتوانیاییکاتالانچینی ساده شدهاسپرانتویونانیلهستانیدانمارکیفنلاندیچکینروژیکره ایهندیفارسیاسلواکیاییلاتویآفریکانسویتنامی
ترجمه های درخواست شده: ایرلندی

طبقه کلمه - رایانه ها / اینترنت

عنوان
Computers-/-internet
متن
cucumis پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Computers / Internet

عنوان
संगणक/ आंतरजाल
ترجمه
هندی

VSRawat ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هندی

संगणक/ आंतरजाल
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط drkpp - 28 آگوست 2007 13:46





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 نوامبر 2009 09:01

Coldbreeze16
تعداد پیامها: 236
I'm strongly in favor of using English equivalents in Hindi for technical terms. The main reason I do so is that no common person would know what a संगणक or आंतरजाल is. But they're acquainted with words 'computer' and 'internet'. And the necessity of language is not to blindly translate all, its main aim to convey the meaning to people. If a high quality translation makes no sense to a general audience what is it worth?

CC: lilian canale

7 نوامبر 2009 09:04

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
This post should be addressed to JP

CC: jp

7 نوامبر 2009 09:42

Coldbreeze16
تعداد پیامها: 236
I thought jp logs in once a week jk

8 نوامبر 2009 13:27

jp
تعداد پیامها: 385
I try to log in every days or 2 days right now

This is a text that is used in the Hindi interface of the site. I would prefer to keep it in Hindi. Maybe we could add the english equivalent between brackets next to the Hindi translation ?

8 نوامبر 2009 18:27

Coldbreeze16
تعداد پیامها: 236
well actually All Indian languages (besides several Dravidian languages) originate from Sanskrit have 4 types of words. Tatsama (words directly from Sanskrit without modification), Tadvawa (words from Sanskrit with modification), Desaja (words loaned from indigenous local tribes' languages) and Vaideshika (words loaned from foreign languages).

Sanskrit is rigid in its tenets that it doesn't allow loan words. But other languages do. For example the equivalent of cycle in Sanskrit/Hindi would be "dwichakrayana" which means a vehicle with two wheels. But in hindi we use साइकिल which reads as "sykil" derived from cycle. There are innumerous such examples and these have become part and parcel of life. They have even found their way into dictionaries as well. One example from another language could be the Japanese for Computer - 'kompyu-ta'. And btw even in professional translations of various sites they transliterate the technical English words into Hindi, such as Computers, internet, network, forum etc. Maybe I can find you some examples.

Btw I've made my point there. So its up to you to decide I'd of course follow what you say.

CC: jp

10 نوامبر 2009 16:29

jp
تعداد پیامها: 385
So tell me if I'm wrong but the loan words are stil written with hindi alphabet ? If it's the case I'm OK with your sugggestion.

11 نوامبر 2009 18:52

Coldbreeze16
تعداد پیامها: 236
The loan words are obviously written in devanagari script and are slightly modified for proper Hindi pronunciation. A pity I can't find examples from French . Maybe a *somewhat* similar example would be "Even in this age of TV and computers, newspapers still remain numero uno in representing vox populi." and "Even in this age of TV and computers, newspapers still remain number one in representing voice of people."

15 نوامبر 2009 18:52

jp
تعداد پیامها: 385
Yes OK I understand, so I agree with your suggestion to use loan words for Hindi transaltions.

@lilian, maybe we should add something in the translation popup for hindi translators. Something like

"We recommend to to use English loan words in Hindi for technical terms."

15 نوامبر 2009 19:46

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi JP,
I don't understand what you want me to do in this case. Should I edit the wiki?

CC: jp

15 نوامبر 2009 20:38

Coldbreeze16
تعداد پیامها: 236
its ok...most hindi users aren't purists who'd use hardcore hindi words for technical terms. Our education system is built around English and most Hindi users (at least from India) use the loan words. I've seen the trend in wikipedia portal as well.