Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - انجليزي-هندي - Computers-/-internet

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيعربيإيطاليّ إسبانيّ هولنديرومانيفرنسيألبانى ألمانيبلغارييابانيبرتغاليّ روسيّ تركيعبريسويديصربى مَجَرِيّلتوانيقطلونيالصينية المبسطةإسبرنتو يونانيّ بولندي دانمركي فنلنديّتشيكيّنُرْوِيجِيّكوريهنديلغة فارسيةسلوفينيلاتيفيأفريقانيفيتنامي
ترجمات مطلوبة: إيرلندي

صنف كلمة - حواسب/ انترنت

عنوان
Computers-/-internet
نص
إقترحت من طرف cucumis
لغة مصدر: انجليزي

Computers / Internet

عنوان
संगणक/ आंतरजाल
ترجمة
هندي

ترجمت من طرف VSRawat
لغة الهدف: هندي

संगणक/ आंतरजाल
آخر تصديق أو تحرير من طرف drkpp - 28 آب 2007 13:46





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 تشرين الثاني 2009 09:01

Coldbreeze16
عدد الرسائل: 236
I'm strongly in favor of using English equivalents in Hindi for technical terms. The main reason I do so is that no common person would know what a संगणक or आंतरजाल is. But they're acquainted with words 'computer' and 'internet'. And the necessity of language is not to blindly translate all, its main aim to convey the meaning to people. If a high quality translation makes no sense to a general audience what is it worth?

CC: lilian canale

7 تشرين الثاني 2009 09:04

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
This post should be addressed to JP

CC: jp

7 تشرين الثاني 2009 09:42

Coldbreeze16
عدد الرسائل: 236
I thought jp logs in once a week jk

8 تشرين الثاني 2009 13:27

jp
عدد الرسائل: 385
I try to log in every days or 2 days right now

This is a text that is used in the Hindi interface of the site. I would prefer to keep it in Hindi. Maybe we could add the english equivalent between brackets next to the Hindi translation ?

8 تشرين الثاني 2009 18:27

Coldbreeze16
عدد الرسائل: 236
well actually All Indian languages (besides several Dravidian languages) originate from Sanskrit have 4 types of words. Tatsama (words directly from Sanskrit without modification), Tadvawa (words from Sanskrit with modification), Desaja (words loaned from indigenous local tribes' languages) and Vaideshika (words loaned from foreign languages).

Sanskrit is rigid in its tenets that it doesn't allow loan words. But other languages do. For example the equivalent of cycle in Sanskrit/Hindi would be "dwichakrayana" which means a vehicle with two wheels. But in hindi we use साइकिल which reads as "sykil" derived from cycle. There are innumerous such examples and these have become part and parcel of life. They have even found their way into dictionaries as well. One example from another language could be the Japanese for Computer - 'kompyu-ta'. And btw even in professional translations of various sites they transliterate the technical English words into Hindi, such as Computers, internet, network, forum etc. Maybe I can find you some examples.

Btw I've made my point there. So its up to you to decide I'd of course follow what you say.

CC: jp

10 تشرين الثاني 2009 16:29

jp
عدد الرسائل: 385
So tell me if I'm wrong but the loan words are stil written with hindi alphabet ? If it's the case I'm OK with your sugggestion.

11 تشرين الثاني 2009 18:52

Coldbreeze16
عدد الرسائل: 236
The loan words are obviously written in devanagari script and are slightly modified for proper Hindi pronunciation. A pity I can't find examples from French . Maybe a *somewhat* similar example would be "Even in this age of TV and computers, newspapers still remain numero uno in representing vox populi." and "Even in this age of TV and computers, newspapers still remain number one in representing voice of people."

15 تشرين الثاني 2009 18:52

jp
عدد الرسائل: 385
Yes OK I understand, so I agree with your suggestion to use loan words for Hindi transaltions.

@lilian, maybe we should add something in the translation popup for hindi translators. Something like

"We recommend to to use English loan words in Hindi for technical terms."

15 تشرين الثاني 2009 19:46

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi JP,
I don't understand what you want me to do in this case. Should I edit the wiki?

CC: jp

15 تشرين الثاني 2009 20:38

Coldbreeze16
عدد الرسائل: 236
its ok...most hindi users aren't purists who'd use hardcore hindi words for technical terms. Our education system is built around English and most Hindi users (at least from India) use the loan words. I've seen the trend in wikipedia portal as well.