Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 英语-印地语 - Computers-/-internet

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语阿拉伯语意大利语西班牙语荷兰语罗马尼亚语法语阿尔巴尼亚语德语保加利亚语日语葡萄牙语俄语土耳其语希伯来语瑞典语塞尔维亚语匈牙利语立陶宛语加泰罗尼亚语汉语(简体)世界语希腊语波兰语丹麦语芬兰语捷克语挪威语韩国语/朝鲜语印地语波斯語斯洛伐克语拉脱维亚语南非语越南语
索译列单: 爱尔兰语

讨论区 单词 - 计算机 / 互联网

标题
Computers-/-internet
正文
提交 cucumis
源语言: 英语

Computers / Internet

标题
संगणक/ आंतरजाल
翻译
印地语

翻译 VSRawat
目的语言: 印地语

संगणक/ आंतरजाल
drkpp认可或编辑 - 2007年 八月 28日 13:46





最近发帖

作者
帖子

2009年 十一月 7日 09:01

Coldbreeze16
文章总计: 236
I'm strongly in favor of using English equivalents in Hindi for technical terms. The main reason I do so is that no common person would know what a संगणक or आंतरजाल is. But they're acquainted with words 'computer' and 'internet'. And the necessity of language is not to blindly translate all, its main aim to convey the meaning to people. If a high quality translation makes no sense to a general audience what is it worth?

CC: lilian canale

2009年 十一月 7日 09:04

lilian canale
文章总计: 14972
This post should be addressed to JP

CC: jp

2009年 十一月 7日 09:42

Coldbreeze16
文章总计: 236
I thought jp logs in once a week jk

2009年 十一月 8日 13:27

jp
文章总计: 385
I try to log in every days or 2 days right now

This is a text that is used in the Hindi interface of the site. I would prefer to keep it in Hindi. Maybe we could add the english equivalent between brackets next to the Hindi translation ?

2009年 十一月 8日 18:27

Coldbreeze16
文章总计: 236
well actually All Indian languages (besides several Dravidian languages) originate from Sanskrit have 4 types of words. Tatsama (words directly from Sanskrit without modification), Tadvawa (words from Sanskrit with modification), Desaja (words loaned from indigenous local tribes' languages) and Vaideshika (words loaned from foreign languages).

Sanskrit is rigid in its tenets that it doesn't allow loan words. But other languages do. For example the equivalent of cycle in Sanskrit/Hindi would be "dwichakrayana" which means a vehicle with two wheels. But in hindi we use साइकिल which reads as "sykil" derived from cycle. There are innumerous such examples and these have become part and parcel of life. They have even found their way into dictionaries as well. One example from another language could be the Japanese for Computer - 'kompyu-ta'. And btw even in professional translations of various sites they transliterate the technical English words into Hindi, such as Computers, internet, network, forum etc. Maybe I can find you some examples.

Btw I've made my point there. So its up to you to decide I'd of course follow what you say.

CC: jp

2009年 十一月 10日 16:29

jp
文章总计: 385
So tell me if I'm wrong but the loan words are stil written with hindi alphabet ? If it's the case I'm OK with your sugggestion.

2009年 十一月 11日 18:52

Coldbreeze16
文章总计: 236
The loan words are obviously written in devanagari script and are slightly modified for proper Hindi pronunciation. A pity I can't find examples from French . Maybe a *somewhat* similar example would be "Even in this age of TV and computers, newspapers still remain numero uno in representing vox populi." and "Even in this age of TV and computers, newspapers still remain number one in representing voice of people."

2009年 十一月 15日 18:52

jp
文章总计: 385
Yes OK I understand, so I agree with your suggestion to use loan words for Hindi transaltions.

@lilian, maybe we should add something in the translation popup for hindi translators. Something like

"We recommend to to use English loan words in Hindi for technical terms."

2009年 十一月 15日 19:46

lilian canale
文章总计: 14972
Hi JP,
I don't understand what you want me to do in this case. Should I edit the wiki?

CC: jp

2009年 十一月 15日 20:38

Coldbreeze16
文章总计: 236
its ok...most hindi users aren't purists who'd use hardcore hindi words for technical terms. Our education system is built around English and most Hindi users (at least from India) use the loan words. I've seen the trend in wikipedia portal as well.