Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Engleză-Hindi - Computers-/-internet

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăArabăItalianăSpaniolăOlandezăRomânăFrancezăAlbanezăGermanăBulgarăJaponezăPortughezăRusăTurcăEbraicãSuedezăSârbăMaghiarãLituanianăCatalanăChineză simplificatăEsperantoGreacăPolonezăDanezăFinlandezăCehăNorvegianăCoreanăHindiLimba persanăSlovacăLetonăAfricaniVietnameză
Traduceri cerute: Irlandeză

Categorie Cuvânt - Calculatoare/Internet

Titlu
Computers-/-internet
Text
Înscris de cucumis
Limba sursă: Engleză

Computers / Internet

Titlu
संगणक/ आंतरजाल
Traducerea
Hindi

Tradus de VSRawat
Limba ţintă: Hindi

संगणक/ आंतरजाल
Validat sau editat ultima dată de către drkpp - 28 August 2007 13:46





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Noiembrie 2009 09:01

Coldbreeze16
Numărul mesajelor scrise: 236
I'm strongly in favor of using English equivalents in Hindi for technical terms. The main reason I do so is that no common person would know what a संगणक or आंतरजाल is. But they're acquainted with words 'computer' and 'internet'. And the necessity of language is not to blindly translate all, its main aim to convey the meaning to people. If a high quality translation makes no sense to a general audience what is it worth?

CC: lilian canale

7 Noiembrie 2009 09:04

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
This post should be addressed to JP

CC: jp

7 Noiembrie 2009 09:42

Coldbreeze16
Numărul mesajelor scrise: 236
I thought jp logs in once a week jk

8 Noiembrie 2009 13:27

jp
Numărul mesajelor scrise: 385
I try to log in every days or 2 days right now

This is a text that is used in the Hindi interface of the site. I would prefer to keep it in Hindi. Maybe we could add the english equivalent between brackets next to the Hindi translation ?

8 Noiembrie 2009 18:27

Coldbreeze16
Numărul mesajelor scrise: 236
well actually All Indian languages (besides several Dravidian languages) originate from Sanskrit have 4 types of words. Tatsama (words directly from Sanskrit without modification), Tadvawa (words from Sanskrit with modification), Desaja (words loaned from indigenous local tribes' languages) and Vaideshika (words loaned from foreign languages).

Sanskrit is rigid in its tenets that it doesn't allow loan words. But other languages do. For example the equivalent of cycle in Sanskrit/Hindi would be "dwichakrayana" which means a vehicle with two wheels. But in hindi we use साइकिल which reads as "sykil" derived from cycle. There are innumerous such examples and these have become part and parcel of life. They have even found their way into dictionaries as well. One example from another language could be the Japanese for Computer - 'kompyu-ta'. And btw even in professional translations of various sites they transliterate the technical English words into Hindi, such as Computers, internet, network, forum etc. Maybe I can find you some examples.

Btw I've made my point there. So its up to you to decide I'd of course follow what you say.

CC: jp

10 Noiembrie 2009 16:29

jp
Numărul mesajelor scrise: 385
So tell me if I'm wrong but the loan words are stil written with hindi alphabet ? If it's the case I'm OK with your sugggestion.

11 Noiembrie 2009 18:52

Coldbreeze16
Numărul mesajelor scrise: 236
The loan words are obviously written in devanagari script and are slightly modified for proper Hindi pronunciation. A pity I can't find examples from French . Maybe a *somewhat* similar example would be "Even in this age of TV and computers, newspapers still remain numero uno in representing vox populi." and "Even in this age of TV and computers, newspapers still remain number one in representing voice of people."

15 Noiembrie 2009 18:52

jp
Numărul mesajelor scrise: 385
Yes OK I understand, so I agree with your suggestion to use loan words for Hindi transaltions.

@lilian, maybe we should add something in the translation popup for hindi translators. Something like

"We recommend to to use English loan words in Hindi for technical terms."

15 Noiembrie 2009 19:46

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi JP,
I don't understand what you want me to do in this case. Should I edit the wiki?

CC: jp

15 Noiembrie 2009 20:38

Coldbreeze16
Numărul mesajelor scrise: 236
its ok...most hindi users aren't purists who'd use hardcore hindi words for technical terms. Our education system is built around English and most Hindi users (at least from India) use the loan words. I've seen the trend in wikipedia portal as well.