Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-ترکی - Mon ange, je tiens énormèment à toi, ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویترکی

طبقه آزاد نویسی

عنوان
Mon ange, je tiens énormèment à toi, ...
متن
seni seni پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Mon ange, je tiens énormèment à toi, tu me rends heureuse à chaque jour qui passe, tu es mon unique. Je t'aime, ne l'oublie jamais.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Pouvez-vous me le traduire en turc? Merci!

عنوان
Meleğim, seni çok ama pek çok seviyorum, ...
ترجمه
ترکی

iozgur ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Meleğim, sana çok bağlandım, her geçen gün beni mutlu ediyorsun, sen benim bir tanemsin. Seni seviyorum, bunu asla unutma.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bilge Ertan'a yardimlarindan dolayi tesekkurler!(Figen KIRCI)

Tercumanın notu:
tenir à quelqu'un: birisini çok sevmek, birisine önem vermek, birisinin üzerine titremek, bağlanmak
énormément: çok, aşırı derecede demek.

"à chaque jour" ise "her günde" diye tercüme edildi. " her gün" olarak da çevirebiliriz belki.
"ne l'oublie jamais" yi "onu asla unutma" diye çevirmek yerine "bunu asla unutma" denildi.

Alternatif tercüme:
"Meleğim seni çok, ama çok seviyorum, her geçen gün beni mutlu ediyorsun, sen benim bir tanemsin. Seni seviyorum, bunu asla unutma!"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 4 سپتامبر 2012 01:02





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 آگوست 2012 14:41

Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
Merhaba,

Öncelikle gayet iyi bir çeviri olduğunu söylemeliyim. Sadece bir iki ufak düzeltme yapma taraftarıyım:

Meleğim, sana çok bağlandım, her geçen gün beni mutlu ediyorsun, sen benim bir tanemsin. Seni seviyorum, bunu asla unutma.

Tenir à quelqu'un birini sevmekten çok "ona bağlanmak" anlamı taşıyor. (http://www.le-dictionnaire.com/definition.php?mot=tenir)
Metinde şimdiki zaman kullanılmış ama "Sana çok bağlanıyorum" gibi bir cümle Türkçeye uygun olmayacağından bunu geçmiş zaman yaparak anlamı daha uygun şekilde vermeyi öneriyorum.

9 آگوست 2012 00:25

iozgur
تعداد پیامها: 15
Çeviriyi beğenmiş olmanız beni de sevindirdi. evet sizin düzelttiğiniz haliyle çok daha güzel. teşekkürler.

4 سپتامبر 2012 01:02

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
yardimin icin tesekkurler, Bilge!