Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Turc - Mon ange, je tiens énormèment à toi, ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisTurc

Catégorie Ecriture libre

Titre
Mon ange, je tiens énormèment à toi, ...
Texte
Proposé par seni seni
Langue de départ: Français

Mon ange, je tiens énormèment à toi, tu me rends heureuse à chaque jour qui passe, tu es mon unique. Je t'aime, ne l'oublie jamais.
Commentaires pour la traduction
Pouvez-vous me le traduire en turc? Merci!

Titre
Meleğim, seni çok ama pek çok seviyorum, ...
Traduction
Turc

Traduit par iozgur
Langue d'arrivée: Turc

Meleğim, sana çok bağlandım, her geçen gün beni mutlu ediyorsun, sen benim bir tanemsin. Seni seviyorum, bunu asla unutma.
Commentaires pour la traduction
Bilge Ertan'a yardimlarindan dolayi tesekkurler!(Figen KIRCI)

Tercumanın notu:
tenir à quelqu'un: birisini çok sevmek, birisine önem vermek, birisinin üzerine titremek, bağlanmak
énormément: çok, aşırı derecede demek.

"à chaque jour" ise "her günde" diye tercüme edildi. " her gün" olarak da çevirebiliriz belki.
"ne l'oublie jamais" yi "onu asla unutma" diye çevirmek yerine "bunu asla unutma" denildi.

Alternatif tercüme:
"Meleğim seni çok, ama çok seviyorum, her geçen gün beni mutlu ediyorsun, sen benim bir tanemsin. Seni seviyorum, bunu asla unutma!"
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 4 Septembre 2012 01:02





Derniers messages

Auteur
Message

7 Août 2012 14:41

Bilge Ertan
Nombre de messages: 921
Merhaba,

Öncelikle gayet iyi bir çeviri olduğunu söylemeliyim. Sadece bir iki ufak düzeltme yapma taraftarıyım:

Meleğim, sana çok bağlandım, her geçen gün beni mutlu ediyorsun, sen benim bir tanemsin. Seni seviyorum, bunu asla unutma.

Tenir à quelqu'un birini sevmekten çok "ona bağlanmak" anlamı taşıyor. (http://www.le-dictionnaire.com/definition.php?mot=tenir)
Metinde şimdiki zaman kullanılmış ama "Sana çok bağlanıyorum" gibi bir cümle Türkçeye uygun olmayacağından bunu geçmiş zaman yaparak anlamı daha uygun şekilde vermeyi öneriyorum.

9 Août 2012 00:25

iozgur
Nombre de messages: 15
Çeviriyi beğenmiş olmanız beni de sevindirdi. evet sizin düzelttiğiniz haliyle çok daha güzel. teşekkürler.

4 Septembre 2012 01:02

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
yardimin icin tesekkurler, Bilge!