Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Турецкий - Mon ange, je tiens énormèment à toi, ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийТурецкий

Категория Независимое сочинительство

Статус
Mon ange, je tiens énormèment à toi, ...
Tекст
Добавлено seni seni
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Mon ange, je tiens énormèment à toi, tu me rends heureuse à chaque jour qui passe, tu es mon unique. Je t'aime, ne l'oublie jamais.
Комментарии для переводчика
Pouvez-vous me le traduire en turc? Merci!

Статус
Meleğim, seni çok ama pek çok seviyorum, ...
Перевод
Турецкий

Перевод сделан iozgur
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Meleğim, sana çok bağlandım, her geçen gün beni mutlu ediyorsun, sen benim bir tanemsin. Seni seviyorum, bunu asla unutma.
Комментарии для переводчика
Bilge Ertan'a yardimlarindan dolayi tesekkurler!(Figen KIRCI)

Tercumanın notu:
tenir à quelqu'un: birisini çok sevmek, birisine önem vermek, birisinin üzerine titremek, bağlanmak
énormément: çok, aşırı derecede demek.

"à chaque jour" ise "her günde" diye tercüme edildi. " her gün" olarak da çevirebiliriz belki.
"ne l'oublie jamais" yi "onu asla unutma" diye çevirmek yerine "bunu asla unutma" denildi.

Alternatif tercüme:
"Meleğim seni çok, ama çok seviyorum, her geçen gün beni mutlu ediyorsun, sen benim bir tanemsin. Seni seviyorum, bunu asla unutma!"
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 4 Сентябрь 2012 01:02





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Август 2012 14:41

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Merhaba,

Öncelikle gayet iyi bir çeviri olduğunu söylemeliyim. Sadece bir iki ufak düzeltme yapma taraftarıyım:

Meleğim, sana çok bağlandım, her geçen gün beni mutlu ediyorsun, sen benim bir tanemsin. Seni seviyorum, bunu asla unutma.

Tenir à quelqu'un birini sevmekten çok "ona bağlanmak" anlamı taşıyor. (http://www.le-dictionnaire.com/definition.php?mot=tenir)
Metinde şimdiki zaman kullanılmış ama "Sana çok bağlanıyorum" gibi bir cümle Türkçeye uygun olmayacağından bunu geçmiş zaman yaparak anlamı daha uygun şekilde vermeyi öneriyorum.

9 Август 2012 00:25

iozgur
Кол-во сообщений: 15
Çeviriyi beğenmiş olmanız beni de sevindirdi. evet sizin düzelttiğiniz haliyle çok daha güzel. teşekkürler.

4 Сентябрь 2012 01:02

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
yardimin icin tesekkurler, Bilge!