Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Turkiskt - Mon ange, je tiens énormèment à toi, ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktTurkiskt

Bólkur Frí skriving

Heiti
Mon ange, je tiens énormèment à toi, ...
Tekstur
Framborið av seni seni
Uppruna mál: Franskt

Mon ange, je tiens énormèment à toi, tu me rends heureuse à chaque jour qui passe, tu es mon unique. Je t'aime, ne l'oublie jamais.
Viðmerking um umsetingina
Pouvez-vous me le traduire en turc? Merci!

Heiti
Meleğim, seni çok ama pek çok seviyorum, ...
Umseting
Turkiskt

Umsett av iozgur
Ynskt mál: Turkiskt

Meleğim, sana çok bağlandım, her geçen gün beni mutlu ediyorsun, sen benim bir tanemsin. Seni seviyorum, bunu asla unutma.
Viðmerking um umsetingina
Bilge Ertan'a yardimlarindan dolayi tesekkurler!(Figen KIRCI)

Tercumanın notu:
tenir à quelqu'un: birisini çok sevmek, birisine önem vermek, birisinin üzerine titremek, bağlanmak
énormément: çok, aşırı derecede demek.

"à chaque jour" ise "her günde" diye tercüme edildi. " her gün" olarak da çevirebiliriz belki.
"ne l'oublie jamais" yi "onu asla unutma" diye çevirmek yerine "bunu asla unutma" denildi.

Alternatif tercüme:
"Meleğim seni çok, ama çok seviyorum, her geçen gün beni mutlu ediyorsun, sen benim bir tanemsin. Seni seviyorum, bunu asla unutma!"
Góðkent av FIGEN KIRCI - 4 September 2012 01:02





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 August 2012 14:41

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Merhaba,

Öncelikle gayet iyi bir çeviri olduğunu söylemeliyim. Sadece bir iki ufak düzeltme yapma taraftarıyım:

Meleğim, sana çok bağlandım, her geçen gün beni mutlu ediyorsun, sen benim bir tanemsin. Seni seviyorum, bunu asla unutma.

Tenir à quelqu'un birini sevmekten çok "ona bağlanmak" anlamı taşıyor. (http://www.le-dictionnaire.com/definition.php?mot=tenir)
Metinde şimdiki zaman kullanılmış ama "Sana çok bağlanıyorum" gibi bir cümle Türkçeye uygun olmayacağından bunu geçmiş zaman yaparak anlamı daha uygun şekilde vermeyi öneriyorum.

9 August 2012 00:25

iozgur
Tal av boðum: 15
Çeviriyi beğenmiş olmanız beni de sevindirdi. evet sizin düzelttiğiniz haliyle çok daha güzel. teşekkürler.

4 September 2012 01:02

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
yardimin icin tesekkurler, Bilge!