Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Turcă - Mon ange, je tiens énormèment à toi, ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăTurcă

Categorie Scriere liberă

Titlu
Mon ange, je tiens énormèment à toi, ...
Text
Înscris de seni seni
Limba sursă: Franceză

Mon ange, je tiens énormèment à toi, tu me rends heureuse à chaque jour qui passe, tu es mon unique. Je t'aime, ne l'oublie jamais.
Observaţii despre traducere
Pouvez-vous me le traduire en turc? Merci!

Titlu
Meleğim, seni çok ama pek çok seviyorum, ...
Traducerea
Turcă

Tradus de iozgur
Limba ţintă: Turcă

Meleğim, sana çok bağlandım, her geçen gün beni mutlu ediyorsun, sen benim bir tanemsin. Seni seviyorum, bunu asla unutma.
Observaţii despre traducere
Bilge Ertan'a yardimlarindan dolayi tesekkurler!(Figen KIRCI)

Tercumanın notu:
tenir à quelqu'un: birisini çok sevmek, birisine önem vermek, birisinin üzerine titremek, bağlanmak
énormément: çok, aşırı derecede demek.

"à chaque jour" ise "her günde" diye tercüme edildi. " her gün" olarak da çevirebiliriz belki.
"ne l'oublie jamais" yi "onu asla unutma" diye çevirmek yerine "bunu asla unutma" denildi.

Alternatif tercüme:
"Meleğim seni çok, ama çok seviyorum, her geçen gün beni mutlu ediyorsun, sen benim bir tanemsin. Seni seviyorum, bunu asla unutma!"
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 4 Septembrie 2012 01:02





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 August 2012 14:41

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Merhaba,

Öncelikle gayet iyi bir çeviri olduğunu söylemeliyim. Sadece bir iki ufak düzeltme yapma taraftarıyım:

Meleğim, sana çok bağlandım, her geçen gün beni mutlu ediyorsun, sen benim bir tanemsin. Seni seviyorum, bunu asla unutma.

Tenir à quelqu'un birini sevmekten çok "ona bağlanmak" anlamı taşıyor. (http://www.le-dictionnaire.com/definition.php?mot=tenir)
Metinde şimdiki zaman kullanılmış ama "Sana çok bağlanıyorum" gibi bir cümle Türkçeye uygun olmayacağından bunu geçmiş zaman yaparak anlamı daha uygun şekilde vermeyi öneriyorum.

9 August 2012 00:25

iozgur
Numărul mesajelor scrise: 15
Çeviriyi beğenmiş olmanız beni de sevindirdi. evet sizin düzelttiğiniz haliyle çok daha güzel. teşekkürler.

4 Septembrie 2012 01:02

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
yardimin icin tesekkurler, Bilge!