Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-فرانسوی - Actually, time itself is neutral; it can be used...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیفرانسویبلغاری

طبقه نامه / ایمیل - جامعه / مردم / سیاست

عنوان
Actually, time itself is neutral; it can be used...
متن
RedShadow پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Actually, time itself is neutral; it can be used either destructively or constructively. More and more I feel that the people of ill will have used time much more effectively than have the people of good will. We will have to repent in this generation not merely for the hateful words and actions of the bad people but for the appalling silence of the good people.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Part of 'Letter from a Birmingham Jail', by Dr. Martin Luther King Jr.

Any French is good.

عنوان
En fait, le temps en lui-même est neutre ; il peut être utilisé ...
ترجمه
فرانسوی

RedShadow ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

En fait, le temps en lui-même est neutre ; il peut être utilisé soit de façon destructive ou constructive. J'ai de plus en plus l'impression que les personnes de mauvaise volonté utilisent ce temps de façon bien plus efficace que celles de bonne volonté. Cette génération devra se repentir non seulement des paroles et des actes haineux des individus malsains, mais aussi du consternant silence des autres.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 25 نوامبر 2011 23:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 نوامبر 2011 10:52

RedShadow
تعداد پیامها: 143
I tried my best. Please correct everything you can!
Thanks.

24 نوامبر 2011 12:16

RedShadow
تعداد پیامها: 143
Idée:

"les mots haineux et les actions odieuses des _individus_malsains_, mais aussi de l’effroyable silence _des_autres_."

Qu'en pensez-vous?

24 نوامبر 2011 18:33

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
"Cette génération devra se repentir non seulement des paroles et des actes haineux des mauvaises personnes, mais aussi du consternant silence des bonnes personnes."

people of ill will : personnes de mauvaise volonté

24 نوامبر 2011 18:46

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
"j'ai de plus en plus l'impression que les personnes de mauvaise volonté utilisent ce temps de façon bien plus efficace que les personnes de bonne volonté."

25 نوامبر 2011 11:20

RedShadow
تعداد پیامها: 143
Okay Francky,

Cependant je ne trouve pas que "mauvaises personnes" et "bonnes personnes" collent bien.

Ainsi, j'y ai apporté ma modif:
"individus malsains, mais aussi du consternant silence des autres." qui semble plus naturel.

Une bonne personne, pour moi, c'est celle qui convient, pas celle qui est gentille

Nan ?

25 نوامبر 2011 12:15

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Bien meilleure traduction en effet.

je valide!

25 نوامبر 2011 13:42

RedShadow
تعداد پیامها: 143
Ouaip,

mais je remarque aussi que l'on peut eviter une répétition de "personne"

"bien plus efficace que les personnes de bonne volonté" --> "bien plus efficace que _celles_ bonne volonté"

On aime pas trop les répétitions en français, est-ce correct ?

25 نوامبر 2011 23:41

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Voilà, c'est rectifié.