Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Fransızca - Actually, time itself is neutral; it can be used...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceFransızcaBulgarca

Kategori Mektup / Elektronik posta - Toplum / Insanlar / Politika

Başlık
Actually, time itself is neutral; it can be used...
Metin
Öneri RedShadow
Kaynak dil: İngilizce

Actually, time itself is neutral; it can be used either destructively or constructively. More and more I feel that the people of ill will have used time much more effectively than have the people of good will. We will have to repent in this generation not merely for the hateful words and actions of the bad people but for the appalling silence of the good people.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Part of 'Letter from a Birmingham Jail', by Dr. Martin Luther King Jr.

Any French is good.

Başlık
En fait, le temps en lui-même est neutre ; il peut être utilisé ...
Tercüme
Fransızca

Çeviri RedShadow
Hedef dil: Fransızca

En fait, le temps en lui-même est neutre ; il peut être utilisé soit de façon destructive ou constructive. J'ai de plus en plus l'impression que les personnes de mauvaise volonté utilisent ce temps de façon bien plus efficace que celles de bonne volonté. Cette génération devra se repentir non seulement des paroles et des actes haineux des individus malsains, mais aussi du consternant silence des autres.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 25 Kasım 2011 23:40





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Kasım 2011 10:52

RedShadow
Mesaj Sayısı: 143
I tried my best. Please correct everything you can!
Thanks.

24 Kasım 2011 12:16

RedShadow
Mesaj Sayısı: 143
Idée:

"les mots haineux et les actions odieuses des _individus_malsains_, mais aussi de l’effroyable silence _des_autres_."

Qu'en pensez-vous?

24 Kasım 2011 18:33

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
"Cette génération devra se repentir non seulement des paroles et des actes haineux des mauvaises personnes, mais aussi du consternant silence des bonnes personnes."

people of ill will : personnes de mauvaise volonté

24 Kasım 2011 18:46

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
"j'ai de plus en plus l'impression que les personnes de mauvaise volonté utilisent ce temps de façon bien plus efficace que les personnes de bonne volonté."

25 Kasım 2011 11:20

RedShadow
Mesaj Sayısı: 143
Okay Francky,

Cependant je ne trouve pas que "mauvaises personnes" et "bonnes personnes" collent bien.

Ainsi, j'y ai apporté ma modif:
"individus malsains, mais aussi du consternant silence des autres." qui semble plus naturel.

Une bonne personne, pour moi, c'est celle qui convient, pas celle qui est gentille

Nan ?

25 Kasım 2011 12:15

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Bien meilleure traduction en effet.

je valide!

25 Kasım 2011 13:42

RedShadow
Mesaj Sayısı: 143
Ouaip,

mais je remarque aussi que l'on peut eviter une répétition de "personne"

"bien plus efficace que les personnes de bonne volonté" --> "bien plus efficace que _celles_ bonne volonté"

On aime pas trop les répétitions en français, est-ce correct ?

25 Kasım 2011 23:41

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Voilà, c'est rectifié.