Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kifaransa - Actually, time itself is neutral; it can be used...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKifaransaKibulgeri

Category Letter / Email - Society / People / Politics

Kichwa
Actually, time itself is neutral; it can be used...
Nakala
Tafsiri iliombwa na RedShadow
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Actually, time itself is neutral; it can be used either destructively or constructively. More and more I feel that the people of ill will have used time much more effectively than have the people of good will. We will have to repent in this generation not merely for the hateful words and actions of the bad people but for the appalling silence of the good people.
Maelezo kwa mfasiri
Part of 'Letter from a Birmingham Jail', by Dr. Martin Luther King Jr.

Any French is good.

Kichwa
En fait, le temps en lui-même est neutre ; il peut être utilisé ...
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na RedShadow
Lugha inayolengwa: Kifaransa

En fait, le temps en lui-même est neutre ; il peut être utilisé soit de façon destructive ou constructive. J'ai de plus en plus l'impression que les personnes de mauvaise volonté utilisent ce temps de façon bien plus efficace que celles de bonne volonté. Cette génération devra se repentir non seulement des paroles et des actes haineux des individus malsains, mais aussi du consternant silence des autres.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 25 Novemba 2011 23:40





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

24 Novemba 2011 10:52

RedShadow
Idadi ya ujumbe: 143
I tried my best. Please correct everything you can!
Thanks.

24 Novemba 2011 12:16

RedShadow
Idadi ya ujumbe: 143
Idée:

"les mots haineux et les actions odieuses des _individus_malsains_, mais aussi de l’effroyable silence _des_autres_."

Qu'en pensez-vous?

24 Novemba 2011 18:33

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
"Cette génération devra se repentir non seulement des paroles et des actes haineux des mauvaises personnes, mais aussi du consternant silence des bonnes personnes."

people of ill will : personnes de mauvaise volonté

24 Novemba 2011 18:46

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
"j'ai de plus en plus l'impression que les personnes de mauvaise volonté utilisent ce temps de façon bien plus efficace que les personnes de bonne volonté."

25 Novemba 2011 11:20

RedShadow
Idadi ya ujumbe: 143
Okay Francky,

Cependant je ne trouve pas que "mauvaises personnes" et "bonnes personnes" collent bien.

Ainsi, j'y ai apporté ma modif:
"individus malsains, mais aussi du consternant silence des autres." qui semble plus naturel.

Une bonne personne, pour moi, c'est celle qui convient, pas celle qui est gentille

Nan ?

25 Novemba 2011 12:15

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Bien meilleure traduction en effet.

je valide!

25 Novemba 2011 13:42

RedShadow
Idadi ya ujumbe: 143
Ouaip,

mais je remarque aussi que l'on peut eviter une répétition de "personne"

"bien plus efficace que les personnes de bonne volonté" --> "bien plus efficace que _celles_ bonne volonté"

On aime pas trop les répétitions en français, est-ce correct ?

25 Novemba 2011 23:41

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Voilà, c'est rectifié.