Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Francuski - Actually, time itself is neutral; it can be used...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiFrancuskiBugarski

Kategorija Pismo / E-mail - Drustvo/Ljudi/Politika

Natpis
Actually, time itself is neutral; it can be used...
Tekst
Podnet od RedShadow
Izvorni jezik: Engleski

Actually, time itself is neutral; it can be used either destructively or constructively. More and more I feel that the people of ill will have used time much more effectively than have the people of good will. We will have to repent in this generation not merely for the hateful words and actions of the bad people but for the appalling silence of the good people.
Napomene o prevodu
Part of 'Letter from a Birmingham Jail', by Dr. Martin Luther King Jr.

Any French is good.

Natpis
En fait, le temps en lui-même est neutre ; il peut être utilisé ...
Prevod
Francuski

Preveo RedShadow
Željeni jezik: Francuski

En fait, le temps en lui-même est neutre ; il peut être utilisé soit de façon destructive ou constructive. J'ai de plus en plus l'impression que les personnes de mauvaise volonté utilisent ce temps de façon bien plus efficace que celles de bonne volonté. Cette génération devra se repentir non seulement des paroles et des actes haineux des individus malsains, mais aussi du consternant silence des autres.
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 25 Novembar 2011 23:40





Poslednja poruka

Autor
Poruka

24 Novembar 2011 10:52

RedShadow
Broj poruka: 143
I tried my best. Please correct everything you can!
Thanks.

24 Novembar 2011 12:16

RedShadow
Broj poruka: 143
Idée:

"les mots haineux et les actions odieuses des _individus_malsains_, mais aussi de l’effroyable silence _des_autres_."

Qu'en pensez-vous?

24 Novembar 2011 18:33

Francky5591
Broj poruka: 12396
"Cette génération devra se repentir non seulement des paroles et des actes haineux des mauvaises personnes, mais aussi du consternant silence des bonnes personnes."

people of ill will : personnes de mauvaise volonté

24 Novembar 2011 18:46

Francky5591
Broj poruka: 12396
"j'ai de plus en plus l'impression que les personnes de mauvaise volonté utilisent ce temps de façon bien plus efficace que les personnes de bonne volonté."

25 Novembar 2011 11:20

RedShadow
Broj poruka: 143
Okay Francky,

Cependant je ne trouve pas que "mauvaises personnes" et "bonnes personnes" collent bien.

Ainsi, j'y ai apporté ma modif:
"individus malsains, mais aussi du consternant silence des autres." qui semble plus naturel.

Une bonne personne, pour moi, c'est celle qui convient, pas celle qui est gentille

Nan ?

25 Novembar 2011 12:15

Francky5591
Broj poruka: 12396
Bien meilleure traduction en effet.

je valide!

25 Novembar 2011 13:42

RedShadow
Broj poruka: 143
Ouaip,

mais je remarque aussi que l'on peut eviter une répétition de "personne"

"bien plus efficace que les personnes de bonne volonté" --> "bien plus efficace que _celles_ bonne volonté"

On aime pas trop les répétitions en français, est-ce correct ?

25 Novembar 2011 23:41

Francky5591
Broj poruka: 12396
Voilà, c'est rectifié.