Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Francuski - Actually, time itself is neutral; it can be used...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiFrancuskiBułgarski

Kategoria List / Email - Społeczeństwo / Ludzie / Polityka

Tytuł
Actually, time itself is neutral; it can be used...
Tekst
Wprowadzone przez RedShadow
Język źródłowy: Angielski

Actually, time itself is neutral; it can be used either destructively or constructively. More and more I feel that the people of ill will have used time much more effectively than have the people of good will. We will have to repent in this generation not merely for the hateful words and actions of the bad people but for the appalling silence of the good people.
Uwagi na temat tłumaczenia
Part of 'Letter from a Birmingham Jail', by Dr. Martin Luther King Jr.

Any French is good.

Tytuł
En fait, le temps en lui-même est neutre ; il peut être utilisé ...
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez RedShadow
Język docelowy: Francuski

En fait, le temps en lui-même est neutre ; il peut être utilisé soit de façon destructive ou constructive. J'ai de plus en plus l'impression que les personnes de mauvaise volonté utilisent ce temps de façon bien plus efficace que celles de bonne volonté. Cette génération devra se repentir non seulement des paroles et des actes haineux des individus malsains, mais aussi du consternant silence des autres.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 25 Listopad 2011 23:40





Ostatni Post

Autor
Post

24 Listopad 2011 10:52

RedShadow
Liczba postów: 143
I tried my best. Please correct everything you can!
Thanks.

24 Listopad 2011 12:16

RedShadow
Liczba postów: 143
Idée:

"les mots haineux et les actions odieuses des _individus_malsains_, mais aussi de l’effroyable silence _des_autres_."

Qu'en pensez-vous?

24 Listopad 2011 18:33

Francky5591
Liczba postów: 12396
"Cette génération devra se repentir non seulement des paroles et des actes haineux des mauvaises personnes, mais aussi du consternant silence des bonnes personnes."

people of ill will : personnes de mauvaise volonté

24 Listopad 2011 18:46

Francky5591
Liczba postów: 12396
"j'ai de plus en plus l'impression que les personnes de mauvaise volonté utilisent ce temps de façon bien plus efficace que les personnes de bonne volonté."

25 Listopad 2011 11:20

RedShadow
Liczba postów: 143
Okay Francky,

Cependant je ne trouve pas que "mauvaises personnes" et "bonnes personnes" collent bien.

Ainsi, j'y ai apporté ma modif:
"individus malsains, mais aussi du consternant silence des autres." qui semble plus naturel.

Une bonne personne, pour moi, c'est celle qui convient, pas celle qui est gentille

Nan ?

25 Listopad 2011 12:15

Francky5591
Liczba postów: 12396
Bien meilleure traduction en effet.

je valide!

25 Listopad 2011 13:42

RedShadow
Liczba postów: 143
Ouaip,

mais je remarque aussi que l'on peut eviter une répétition de "personne"

"bien plus efficace que les personnes de bonne volonté" --> "bien plus efficace que _celles_ bonne volonté"

On aime pas trop les répétitions en français, est-ce correct ?

25 Listopad 2011 23:41

Francky5591
Liczba postów: 12396
Voilà, c'est rectifié.