Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - صربی-فرانسوی - Draga sestro, gledam ovo nevreme koje je zadesilo...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیفرانسوی

عنوان
Draga sestro, gledam ovo nevreme koje je zadesilo...
متن
Stanislav پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

Draga sestro, gledam ovo nevreme koje je zadesilo Paris, pa brinem za tebe. Nadam se da si ti dobro. Veliki pozdrav iz suncanog Beograda

عنوان
Ma chère soeur, je regarde cette tempête...
ترجمه
فرانسوی

Stane ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Ma chère soeur, je regarde cette tempête qui fait rage à Paris, et je m'inquiète pour toi. J'espère que tu vas bien. Un grand salut de Belgrade ensoleillé.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 20 جولای 2009 18:22





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 جولای 2009 13:39

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
ensolleillé
en[soleil]lé

20 جولای 2009 15:09

Stane
تعداد پیامها: 176
Mais oui, mais oui, quel c..!
Je corrige tout de suite...

20 جولای 2009 15:10

Stane
تعداد پیامها: 176
Hélas, je ne peux pas...
La traduction est en train d'être notée...

20 جولای 2009 15:35

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Pas de problème, de toute façon les votes sont positifs, donc c'est qu'ils n'avaient pas vu cette faute de frappe! J'ai donc rectifié et laissé le poll tel qu'il était.

On demande un petit bridge à Bojana et on valide!



RC? Hi! Please could you provide a bridge from the Serbian version? Thanks a lot!

CC: Roller-Coaster

20 جولای 2009 16:02

Stane
تعداد پیامها: 176
D'accord, merci !

20 جولای 2009 16:13

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
(My) dear sister, I'm watching that storm that happened (I'm not sure how to translate this word other than happened, google says afflict or raging) in Paris and I'm worried about you. I hope you're fine. Big regard (lit. - it can be just regards since it sounds unusual in English) from the sunny Belgrade.


20 جولای 2009 16:30

Stane
تعداد پیامها: 176
I agree, but the other day storm was really "raging" in Paris :-)
"Koja je zadesila" is actually a variant of "Koja se desila" wich would be exactly "That happened", but there is a slight difference between "zadesila" and "desila". Zadesila is much more "qui a frappé", something that happens without warning, suddenly, and we can't do anything about ! Just like a big storm ! We say "zadesila" also for bad thing that happens, death and stuff like that.

20 جولای 2009 18:22

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Fine! Thanks a lot Bojana!

I'll validate this translation!