Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-انگلیسی - a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیانگلیسیپرتغالیاسپانیولیپرتغالی برزیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...
متن
migueralho پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

a re babino mou..mono kala akouw apo sena...poso se agapw!

عنوان
Ah, Babino...I only hear good ...
ترجمه
انگلیسی

bouboukaki ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Ah, Babino...I only hear good things from you...I love you so much!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 3 آگوست 2009 11:32





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 جولای 2009 00:44

xristi
تعداد پیامها: 217
Good things, not good news..

30 جولای 2009 08:54

bouboukaki
تعداد پیامها: 93
I don't think it's quite clear the way it's written..I agree that it could mean both, though.

31 جولای 2009 10:23

Сніжана
تعداد پیامها: 16
I don't think it's right good news. Maybe I only hear from you good things?

2 آگوست 2009 21:32

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Irini, could you help us here?

CC: irini

3 آگوست 2009 05:04

irini
تعداد پیامها: 849
Whoops! Missed that one. You are right, it's not "good news"; it's "good things", "compliments". There is some ambiguity butI think the "good news" translation belongs in the notes since, to me, it's only a secondary meaning of the phrase.