Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لهستانی-انگلیسی - Zniżki skÅ‚adki z tytuÅ‚u bezszkodowego przebiegu

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لهستانیانگلیسی

عنوان
Zniżki składki z tytułu bezszkodowego przebiegu
متن
lardos پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لهستانی

Zniżki składki z tytułu bezszkodowego przebiegu ubezpieczenia wynoszą 30%.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Zdanie może zostać przetłumaczone w formie równoważnika zdania typu "Zniżki składki z tytułu bezszkodowego przebiegu ubezpieczenia: 30%."
Chodzi o precyzyjne tłumaczenie tego zdania - w moim przekonaniu "no claim bonus is 30%" nie wystarczy, a sam nic lepszego nie umiem wymyślić, stąd moja prośba. BrE please :)

عنوان
No claims bonus in connection with ...
ترجمه
انگلیسی

Aneta B. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

No claims bonus in connection with claims-free years of insurance is 30%.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 17 آگوست 2009 13:04





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 ژوئن 2009 23:13

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
lardos, trochę niejasne jest dla mnie wyrażenie "z tytułu bezszkodowego przebiegu ubezpieczenia", szczególnie słowo "bezszkodowy" jest dla mnie dziwne i chyba niezbyt poprawne. Z tego, co czytałam w Internecie na temat "no claims bonus" chodzi tu o rabat przyznawany w związku z brakiem roszczeń (no claims), a nie brakiem szkód, przez jakiś okres trwania polisy ubezpieczeniowej.
Zastanawiam się też nad wyrażeniem "przebieg ubezpieczenia", chyba chodziło Ci o "historię polisy", o lata jej trwania. W angielskich tekstach znalazłam tylko wyrażenie "claims-free years of insurance"... Co Ty na to?

1 جولای 2009 13:17

lardos
تعداد پیامها: 4
Logika (językowa) ubezpieczycieli polskich i tych na wyspach jest nieco inna a "bezszkodowy" to wymysł jakiejś biurwy z PZU, co miała tróje z polskiego

W kazdym razie dziękuje i za tę wersję.

Pozdrawiam

1 جولای 2009 16:16

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hej, zwracam honor "biurwie z PZU" Znalazłam w necie wyrażenia typu bezszkodowy przebieg ubezpieczenia OC, co znaczy, że wyrażenia takie, niezależnie od tego jak źle by dla nas brzmiały, funkcjonują w formalnym języku polskich ubezpieczalni. Niemniej w języku angielskim dosłownie taki zwrot raczej nie funkcjonuje. Zamiast tego używa się zwrotu, którego użyłam w tłumaczeniu, czyli claims-free years of insurance, co w dosłownym tłumaczeniu brzmi: wolne od roszczeń lata ubezpieczenia. Wydaje mi się, że chodzi o jedno i to samo, więc tłumaczenie powinno być dobre. Poczekajmy jeszcze na akceptację eksperta.
Też pozdrawiam serdecznie przedstawiciela irlandzkiej Polonii !