Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Angla - Zniżki składki z tytułu bezszkodowego przebiegu

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaAngla

Titolo
Zniżki składki z tytułu bezszkodowego przebiegu
Teksto
Submetigx per lardos
Font-lingvo: Pola

Zniżki składki z tytułu bezszkodowego przebiegu ubezpieczenia wynoszą 30%.
Rimarkoj pri la traduko
Zdanie może zostać przetłumaczone w formie równoważnika zdania typu "Zniżki składki z tytułu bezszkodowego przebiegu ubezpieczenia: 30%."
Chodzi o precyzyjne tłumaczenie tego zdania - w moim przekonaniu "no claim bonus is 30%" nie wystarczy, a sam nic lepszego nie umiem wymyślić, stąd moja prośba. BrE please :)

Titolo
No claims bonus in connection with ...
Traduko
Angla

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Angla

No claims bonus in connection with claims-free years of insurance is 30%.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 17 Aŭgusto 2009 13:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Junio 2009 23:13

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
lardos, trochę niejasne jest dla mnie wyrażenie "z tytułu bezszkodowego przebiegu ubezpieczenia", szczególnie słowo "bezszkodowy" jest dla mnie dziwne i chyba niezbyt poprawne. Z tego, co czytałam w Internecie na temat "no claims bonus" chodzi tu o rabat przyznawany w związku z brakiem roszczeń (no claims), a nie brakiem szkód, przez jakiś okres trwania polisy ubezpieczeniowej.
Zastanawiam się też nad wyrażeniem "przebieg ubezpieczenia", chyba chodziło Ci o "historię polisy", o lata jej trwania. W angielskich tekstach znalazłam tylko wyrażenie "claims-free years of insurance"... Co Ty na to?

1 Julio 2009 13:17

lardos
Nombro da afiŝoj: 4
Logika (językowa) ubezpieczycieli polskich i tych na wyspach jest nieco inna a "bezszkodowy" to wymysł jakiejś biurwy z PZU, co miała tróje z polskiego

W kazdym razie dziękuje i za tę wersję.

Pozdrawiam

1 Julio 2009 16:16

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hej, zwracam honor "biurwie z PZU" Znalazłam w necie wyrażenia typu bezszkodowy przebieg ubezpieczenia OC, co znaczy, że wyrażenia takie, niezależnie od tego jak źle by dla nas brzmiały, funkcjonują w formalnym języku polskich ubezpieczalni. Niemniej w języku angielskim dosłownie taki zwrot raczej nie funkcjonuje. Zamiast tego używa się zwrotu, którego użyłam w tłumaczeniu, czyli claims-free years of insurance, co w dosłownym tłumaczeniu brzmi: wolne od roszczeń lata ubezpieczenia. Wydaje mi się, że chodzi o jedno i to samo, więc tłumaczenie powinno być dobre. Poczekajmy jeszcze na akceptację eksperta.
Też pozdrawiam serdecznie przedstawiciela irlandzkiej Polonii !