Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بولندي -انجليزي - Zniżki skÅ‚adki z tytuÅ‚u bezszkodowego przebiegu

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بولندي انجليزي

عنوان
Zniżki składki z tytułu bezszkodowego przebiegu
نص
إقترحت من طرف lardos
لغة مصدر: بولندي

Zniżki składki z tytułu bezszkodowego przebiegu ubezpieczenia wynoszą 30%.
ملاحظات حول الترجمة
Zdanie może zostać przetłumaczone w formie równoważnika zdania typu "Zniżki składki z tytułu bezszkodowego przebiegu ubezpieczenia: 30%."
Chodzi o precyzyjne tłumaczenie tego zdania - w moim przekonaniu "no claim bonus is 30%" nie wystarczy, a sam nic lepszego nie umiem wymyślić, stąd moja prośba. BrE please :)

عنوان
No claims bonus in connection with ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Aneta B.
لغة الهدف: انجليزي

No claims bonus in connection with claims-free years of insurance is 30%.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 17 آب 2009 13:04





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 ايار 2009 23:13

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
lardos, trochę niejasne jest dla mnie wyrażenie "z tytułu bezszkodowego przebiegu ubezpieczenia", szczególnie słowo "bezszkodowy" jest dla mnie dziwne i chyba niezbyt poprawne. Z tego, co czytałam w Internecie na temat "no claims bonus" chodzi tu o rabat przyznawany w związku z brakiem roszczeń (no claims), a nie brakiem szkód, przez jakiś okres trwania polisy ubezpieczeniowej.
Zastanawiam się też nad wyrażeniem "przebieg ubezpieczenia", chyba chodziło Ci o "historię polisy", o lata jej trwania. W angielskich tekstach znalazłam tylko wyrażenie "claims-free years of insurance"... Co Ty na to?

1 تموز 2009 13:17

lardos
عدد الرسائل: 4
Logika (językowa) ubezpieczycieli polskich i tych na wyspach jest nieco inna a "bezszkodowy" to wymysł jakiejś biurwy z PZU, co miała tróje z polskiego

W kazdym razie dziękuje i za tę wersję.

Pozdrawiam

1 تموز 2009 16:16

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hej, zwracam honor "biurwie z PZU" Znalazłam w necie wyrażenia typu bezszkodowy przebieg ubezpieczenia OC, co znaczy, że wyrażenia takie, niezależnie od tego jak źle by dla nas brzmiały, funkcjonują w formalnym języku polskich ubezpieczalni. Niemniej w języku angielskim dosłownie taki zwrot raczej nie funkcjonuje. Zamiast tego używa się zwrotu, którego użyłam w tłumaczeniu, czyli claims-free years of insurance, co w dosłownym tłumaczeniu brzmi: wolne od roszczeń lata ubezpieczenia. Wydaje mi się, że chodzi o jedno i to samo, więc tłumaczenie powinno być dobre. Poczekajmy jeszcze na akceptację eksperta.
Też pozdrawiam serdecznie przedstawiciela irlandzkiej Polonii !