Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-영어 - Zniżki skÅ‚adki z tytuÅ‚u bezszkodowego przebiegu

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어영어

제목
Zniżki składki z tytułu bezszkodowego przebiegu
본문
lardos에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Zniżki składki z tytułu bezszkodowego przebiegu ubezpieczenia wynoszą 30%.
이 번역물에 관한 주의사항
Zdanie może zostać przetłumaczone w formie równoważnika zdania typu "Zniżki składki z tytułu bezszkodowego przebiegu ubezpieczenia: 30%."
Chodzi o precyzyjne tłumaczenie tego zdania - w moim przekonaniu "no claim bonus is 30%" nie wystarczy, a sam nic lepszego nie umiem wymyślić, stąd moja prośba. BrE please :)

제목
No claims bonus in connection with ...
번역
영어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

No claims bonus in connection with claims-free years of insurance is 30%.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 17일 13:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 30일 23:13

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
lardos, trochę niejasne jest dla mnie wyrażenie "z tytułu bezszkodowego przebiegu ubezpieczenia", szczególnie słowo "bezszkodowy" jest dla mnie dziwne i chyba niezbyt poprawne. Z tego, co czytałam w Internecie na temat "no claims bonus" chodzi tu o rabat przyznawany w związku z brakiem roszczeń (no claims), a nie brakiem szkód, przez jakiś okres trwania polisy ubezpieczeniowej.
Zastanawiam się też nad wyrażeniem "przebieg ubezpieczenia", chyba chodziło Ci o "historię polisy", o lata jej trwania. W angielskich tekstach znalazłam tylko wyrażenie "claims-free years of insurance"... Co Ty na to?

2009년 7월 1일 13:17

lardos
게시물 갯수: 4
Logika (językowa) ubezpieczycieli polskich i tych na wyspach jest nieco inna a "bezszkodowy" to wymysł jakiejś biurwy z PZU, co miała tróje z polskiego

W kazdym razie dziękuje i za tę wersję.

Pozdrawiam

2009년 7월 1일 16:16

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hej, zwracam honor "biurwie z PZU" Znalazłam w necie wyrażenia typu bezszkodowy przebieg ubezpieczenia OC, co znaczy, że wyrażenia takie, niezależnie od tego jak źle by dla nas brzmiały, funkcjonują w formalnym języku polskich ubezpieczalni. Niemniej w języku angielskim dosłownie taki zwrot raczej nie funkcjonuje. Zamiast tego używa się zwrotu, którego użyłam w tłumaczeniu, czyli claims-free years of insurance, co w dosłownym tłumaczeniu brzmi: wolne od roszczeń lata ubezpieczenia. Wydaje mi się, że chodzi o jedno i to samo, więc tłumaczenie powinno być dobre. Poczekajmy jeszcze na akceptację eksperta.
Też pozdrawiam serdecznie przedstawiciela irlandzkiej Polonii !