Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-انگلیسی - Att fela är mänskligt

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینسوئدیفرانسویصربیبوسنیاییعبریانگلیسیدانمارکیکرواتی

طبقه افکار

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Att fela är mänskligt
متن
mibis13 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی pias ترجمه شده توسط

Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt, ge mig tusen kyssar, sedan hundra!

Jag är redo för allt

Det är icke gott att mannen är allena.


عنوان
To err is human, to forgive divine
ترجمه
انگلیسی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

To err is human, to forgive divine, give me a thousand kisses, then one hundred!

I am prepared for everything.

It is not good to be a lonely man.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 23 فوریه 2009 11:25





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 فوریه 2009 20:11

milkman
تعداد پیامها: 773
The last sentence is taken from the Bible [Genesis 2:18].
"It is not good that the man should be alone"

21 فوریه 2009 20:13

milkman
تعداد پیامها: 773
Well, I think so...

22 فوریه 2009 14:10

soitim
تعداد پیامها: 26
Hominus means a peron (a man or a woman). The Swedish translation should have been translated "Det är icke gott att människan är allena".

22 فوریه 2009 15:28

pias
تعداد پیامها: 8113
Hello sotim,

I think that you shall vote on the English translation here ...not the Swedish.

Thanks for the input about the Swedish one. Hm ...I checked it once again, and as far as I know "Genesis, 1 Mos 2:18" use to be translated this way in the Swedish bible. You are right that "Hominus" is a person, but here ... I don't think so. I guess this part of the bible was written before woman existed, maybe that's why it's translated as man, just thinking

CC: soitim

23 فوریه 2009 00:11

Proof
تعداد پیامها: 7
What is this "To err" at the beginning of sentence ?

23 فوریه 2009 00:16

lilian canale
تعداد پیامها: 14972


CC: Proof