Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Anglès - Att fela är mänskligt

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíSuecFrancèsSerbiBosniHebreuAnglèsDanèsCroat

Categoria Pensaments

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Att fela är mänskligt
Text
Enviat per mibis13
Idioma orígen: Suec Traduït per pias

Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt, ge mig tusen kyssar, sedan hundra!

Jag är redo för allt

Det är icke gott att mannen är allena.


Títol
To err is human, to forgive divine
Traducció
Anglès

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Anglès

To err is human, to forgive divine, give me a thousand kisses, then one hundred!

I am prepared for everything.

It is not good to be a lonely man.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 23 Febrer 2009 11:25





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Febrer 2009 20:11

milkman
Nombre de missatges: 773
The last sentence is taken from the Bible [Genesis 2:18].
"It is not good that the man should be alone"

21 Febrer 2009 20:13

milkman
Nombre de missatges: 773
Well, I think so...

22 Febrer 2009 14:10

soitim
Nombre de missatges: 26
Hominus means a peron (a man or a woman). The Swedish translation should have been translated "Det är icke gott att människan är allena".

22 Febrer 2009 15:28

pias
Nombre de missatges: 8113
Hello sotim,

I think that you shall vote on the English translation here ...not the Swedish.

Thanks for the input about the Swedish one. Hm ...I checked it once again, and as far as I know "Genesis, 1 Mos 2:18" use to be translated this way in the Swedish bible. You are right that "Hominus" is a person, but here ... I don't think so. I guess this part of the bible was written before woman existed, maybe that's why it's translated as man, just thinking

CC: soitim

23 Febrer 2009 00:11

Proof
Nombre de missatges: 7
What is this "To err" at the beginning of sentence ?

23 Febrer 2009 00:16

lilian canale
Nombre de missatges: 14972


CC: Proof