Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینفرانسویانگلیسیفارسی

طبقه اصطلاح

عنوان
Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.
متن
beatricedaniela پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی turkishmiss ترجمه شده توسط

Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

عنوان
If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
ترجمه
انگلیسی

ellasevia ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 9 فوریه 2009 10:55





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 فوریه 2009 01:48

lilian canale
تعداد پیامها: 14972

9 فوریه 2009 03:23

ellasevia
تعداد پیامها: 145
It makes sense to me; in his day, slaves would be chained to oars in the bottom of ships and forced to row and were whipped. What seemed wrong to you?

9 فوریه 2009 10:34

goncin
تعداد پیامها: 3706
If Caesar was...

9 فوریه 2009 10:41

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Oops! Hi Goncin, both 'was' and 'were' are correct.

9 فوریه 2009 10:48

goncin
تعداد پیامها: 3706
Really?

9 فوریه 2009 10:54

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Yep!

@ellasevia, that's cruel!

9 فوریه 2009 13:59

ellasevia
تعداد پیامها: 145
Lilian, it may be cruel, but it is very true (look it up if you don't believe me).

Goncin, "were" is correct because it is in the past subjunctive. In fact, "was" would not be correct in this situation, although many people would still say "if Caesar was alive."

9 فوریه 2009 14:00

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
ellasevia, both are acceptable for subjunctive. A British English speaker would probably use "was".