Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiingereza - Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKifaransaKiingerezaKiajemi

Category Expression

Kichwa
Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.
Nakala
Tafsiri iliombwa na beatricedaniela
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa Ilitafsiriwa na turkishmiss

Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

Kichwa
If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na ellasevia
Lugha inayolengwa: Kiingereza

If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 9 Februari 2009 10:55





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

9 Februari 2009 01:48

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972

9 Februari 2009 03:23

ellasevia
Idadi ya ujumbe: 145
It makes sense to me; in his day, slaves would be chained to oars in the bottom of ships and forced to row and were whipped. What seemed wrong to you?

9 Februari 2009 10:34

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
If Caesar was...

9 Februari 2009 10:41

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Oops! Hi Goncin, both 'was' and 'were' are correct.

9 Februari 2009 10:48

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Really?

9 Februari 2009 10:54

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Yep!

@ellasevia, that's cruel!

9 Februari 2009 13:59

ellasevia
Idadi ya ujumbe: 145
Lilian, it may be cruel, but it is very true (look it up if you don't believe me).

Goncin, "were" is correct because it is in the past subjunctive. In fact, "was" would not be correct in this situation, although many people would still say "if Caesar was alive."

9 Februari 2009 14:00

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
ellasevia, both are acceptable for subjunctive. A British English speaker would probably use "was".