Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Angielski - Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaFrancuskiAngielskiJęzyk perski

Kategoria Wyrażenie

Tytuł
Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.
Tekst
Wprowadzone przez beatricedaniela
Język źródłowy: Francuski Tłumaczone przez turkishmiss

Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

Tytuł
If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez ellasevia
Język docelowy: Angielski

If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 9 Luty 2009 10:55





Ostatni Post

Autor
Post

9 Luty 2009 01:48

lilian canale
Liczba postów: 14972

9 Luty 2009 03:23

ellasevia
Liczba postów: 145
It makes sense to me; in his day, slaves would be chained to oars in the bottom of ships and forced to row and were whipped. What seemed wrong to you?

9 Luty 2009 10:34

goncin
Liczba postów: 3706
If Caesar was...

9 Luty 2009 10:41

lilian canale
Liczba postów: 14972
Oops! Hi Goncin, both 'was' and 'were' are correct.

9 Luty 2009 10:48

goncin
Liczba postów: 3706
Really?

9 Luty 2009 10:54

lilian canale
Liczba postów: 14972
Yep!

@ellasevia, that's cruel!

9 Luty 2009 13:59

ellasevia
Liczba postów: 145
Lilian, it may be cruel, but it is very true (look it up if you don't believe me).

Goncin, "were" is correct because it is in the past subjunctive. In fact, "was" would not be correct in this situation, although many people would still say "if Caesar was alive."

9 Luty 2009 14:00

lilian canale
Liczba postów: 14972
ellasevia, both are acceptable for subjunctive. A British English speaker would probably use "was".