Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-رومانیایی - Spero di vederti presto non amo parlare al telefono

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییرومانیاییانگلیسی

طبقه محاوره ای - عشق / دوستی

عنوان
Spero di vederti presto non amo parlare al telefono
متن
finardi پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

Sono sempre felice di sentirti,lo sai che sono sempre affezionato a te e che ho passato dei bei momenti in tua compagnia,non amo molto parlare al telefono,per cui spero di non sembrarti freddo.
Aspetto solo che mi chiami per vederci.

Un abbraccio.
ملاحظاتی درباره ترجمه
freddo,nel senso di lontano,distaccato,lontano.

Traduzione eng(inghilterra)

عنوان
Sper să ne vedem curând, nu îmi place să vorbesc la telefon
ترجمه
رومانیایی

MÃ¥ddie ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Sunt întotdeauna bucuros să te aud, ştii că îmi eşti foarte dragă şi că am petrecut momente frumoase în compania ta. Nu îmi place foarte mult să vorbesc la telefon şi tocmai de aceea sper că nu am părut distant.
Aştept doar să mă chemi, pentru a ne vedea.

O îmbrăţişare.

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iepurica - 17 ژانویه 2009 01:28





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 ژانویه 2009 12:38

Oana F.
تعداد پیامها: 388
Un abbraccio - Te sarut (un sarut)

15 ژانویه 2009 12:55

MÃ¥ddie
تعداد پیامها: 1285
Vezi dicţionar:abbraccio.

16 ژانویه 2009 11:53

Oana F.
تعداد پیامها: 388
Maddie, e ca in franceza Je t'embrasse (sau ceva de genul asta)

16 ژانویه 2009 12:27

MÃ¥ddie
تعداد پیامها: 1285
Hello Salva, can you please help us here, there is a problem with the word "abbraccio".

Does it mean kiss or hug?

Thanks!

CC: italo07

16 ژانویه 2009 16:06

italo07
تعداد پیامها: 1474
abbraccio = hug
bacio = kiss


16 ژانویه 2009 16:10

MÃ¥ddie
تعداد پیامها: 1285
Thanks so much, Salvo!

20 ژانویه 2009 13:19

Oana F.
تعداد پیامها: 388
OK. Probabil ca nu e valabila comparatia cu franceza. Stiu ca abbraciare inseamna "a imbratisa", ceea ce vroiam sa spun este ca in romaneste nu se spune "o imbratisare, la revedere", ci mai degraba "te sarut, la revedere".

20 ژانویه 2009 13:20

Oana F.
تعداد پیامها: 388
(de fapt nici nu mi-am dat seama ca a fost deja acceptata traducerea, altfel nu mai comentam)