Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Rumano - Spero di vederti presto non amo parlare al telefono

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoRumanoInglés

Categoría Coloquial - Amore / Amistad

Título
Spero di vederti presto non amo parlare al telefono
Texto
Propuesto por finardi
Idioma de origen: Italiano

Sono sempre felice di sentirti,lo sai che sono sempre affezionato a te e che ho passato dei bei momenti in tua compagnia,non amo molto parlare al telefono,per cui spero di non sembrarti freddo.
Aspetto solo che mi chiami per vederci.

Un abbraccio.
Nota acerca de la traducción
freddo,nel senso di lontano,distaccato,lontano.

Traduzione eng(inghilterra)

Título
Sper să ne vedem curând, nu îmi place să vorbesc la telefon
Traducción
Rumano

Traducido por MÃ¥ddie
Idioma de destino: Rumano

Sunt întotdeauna bucuros să te aud, ştii că îmi eşti foarte dragă şi că am petrecut momente frumoase în compania ta. Nu îmi place foarte mult să vorbesc la telefon şi tocmai de aceea sper că nu am părut distant.
Aştept doar să mă chemi, pentru a ne vedea.

O îmbrăţişare.

Última validación o corrección por iepurica - 17 Enero 2009 01:28





Último mensaje

Autor
Mensaje

15 Enero 2009 12:38

Oana F.
Cantidad de envíos: 388
Un abbraccio - Te sarut (un sarut)

15 Enero 2009 12:55

MÃ¥ddie
Cantidad de envíos: 1285
Vezi dicţionar:abbraccio.

16 Enero 2009 11:53

Oana F.
Cantidad de envíos: 388
Maddie, e ca in franceza Je t'embrasse (sau ceva de genul asta)

16 Enero 2009 12:27

MÃ¥ddie
Cantidad de envíos: 1285
Hello Salva, can you please help us here, there is a problem with the word "abbraccio".

Does it mean kiss or hug?

Thanks!

CC: italo07

16 Enero 2009 16:06

italo07
Cantidad de envíos: 1474
abbraccio = hug
bacio = kiss


16 Enero 2009 16:10

MÃ¥ddie
Cantidad de envíos: 1285
Thanks so much, Salvo!

20 Enero 2009 13:19

Oana F.
Cantidad de envíos: 388
OK. Probabil ca nu e valabila comparatia cu franceza. Stiu ca abbraciare inseamna "a imbratisa", ceea ce vroiam sa spun este ca in romaneste nu se spune "o imbratisare, la revedere", ci mai degraba "te sarut, la revedere".

20 Enero 2009 13:20

Oana F.
Cantidad de envíos: 388
(de fapt nici nu mi-am dat seama ca a fost deja acceptata traducerea, altfel nu mai comentam)