Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Rumana - Spero di vederti presto non amo parlare al telefono

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaRumanaAngla

Kategorio Familiara - Amo / Amikeco

Titolo
Spero di vederti presto non amo parlare al telefono
Teksto
Submetigx per finardi
Font-lingvo: Italia

Sono sempre felice di sentirti,lo sai che sono sempre affezionato a te e che ho passato dei bei momenti in tua compagnia,non amo molto parlare al telefono,per cui spero di non sembrarti freddo.
Aspetto solo che mi chiami per vederci.

Un abbraccio.
Rimarkoj pri la traduko
freddo,nel senso di lontano,distaccato,lontano.

Traduzione eng(inghilterra)

Titolo
Sper să ne vedem curând, nu îmi place să vorbesc la telefon
Traduko
Rumana

Tradukita per MÃ¥ddie
Cel-lingvo: Rumana

Sunt întotdeauna bucuros să te aud, ştii că îmi eşti foarte dragă şi că am petrecut momente frumoase în compania ta. Nu îmi place foarte mult să vorbesc la telefon şi tocmai de aceea sper că nu am părut distant.
Aştept doar să mă chemi, pentru a ne vedea.

O îmbrăţişare.

Laste validigita aŭ redaktita de iepurica - 17 Januaro 2009 01:28





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Januaro 2009 12:38

Oana F.
Nombro da afiŝoj: 388
Un abbraccio - Te sarut (un sarut)

15 Januaro 2009 12:55

MÃ¥ddie
Nombro da afiŝoj: 1285
Vezi dicţionar:abbraccio.

16 Januaro 2009 11:53

Oana F.
Nombro da afiŝoj: 388
Maddie, e ca in franceza Je t'embrasse (sau ceva de genul asta)

16 Januaro 2009 12:27

MÃ¥ddie
Nombro da afiŝoj: 1285
Hello Salva, can you please help us here, there is a problem with the word "abbraccio".

Does it mean kiss or hug?

Thanks!

CC: italo07

16 Januaro 2009 16:06

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
abbraccio = hug
bacio = kiss


16 Januaro 2009 16:10

MÃ¥ddie
Nombro da afiŝoj: 1285
Thanks so much, Salvo!

20 Januaro 2009 13:19

Oana F.
Nombro da afiŝoj: 388
OK. Probabil ca nu e valabila comparatia cu franceza. Stiu ca abbraciare inseamna "a imbratisa", ceea ce vroiam sa spun este ca in romaneste nu se spune "o imbratisare, la revedere", ci mai degraba "te sarut, la revedere".

20 Januaro 2009 13:20

Oana F.
Nombro da afiŝoj: 388
(de fapt nici nu mi-am dat seama ca a fost deja acceptata traducerea, altfel nu mai comentam)