Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - پرتغالی برزیل-ترکی - Quero que você saiba o quanto eu gosto de vc e da...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلترکی

طبقه آزاد نویسی - عشق / دوستی

عنوان
Quero que você saiba o quanto eu gosto de vc e da...
متن
Pattyxinha پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Quero que você saiba, o quanto eu gosto de você e da nossa amizade.... Nunca esqueça disso beijos de sua amiga.

عنوان
seni kadar sevdiÄŸimi bilmeni istiyorum ve...
ترجمه
ترکی

abelha ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Seni ne kadar sevdiğimi bilmeni istiyorum ve arkadaşlığımızı ne kadar sevdiğimi de... Arkadaşından gelen bu öpücükleri hiçbir zaman unutma.
ملاحظاتی درباره ترجمه
cümlede geçen disso o yada bu anlamına gelebilir.
hoşlanmak sadece arkadaşlık açısından aşk anlamında birşeyden bahsetmemiş.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 1 مارس 2009 22:46





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 فوریه 2009 12:30

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Merhaba abelha,
''hoşlanmak'' arkadaşlık açısından demişsin, ama hoşlanmak daha çok aşktan bahsetmek için kullanılan bir fiil, değil mi? Acaba ''hoşlanmak'' yerine ''sevmek'' diyebilir miyiz? Ayrıca bir sorum daha var, ''arkadaşından gelen o öpücükler'' dendiğinde şu anda öpücük gönderdiğini mi söylemek istiyor? Eğer öyleyse ''o'' yerine ''bu'' demek daha isabetli olur. Çünkü ''o'' deyince sanki geçmişteki birşey vurgulanmak isteniyormuş gibi oluyor.