Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - פורטוגזית ברזילאית-טורקית - Quero que você saiba o quanto eu gosto de vc e da...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתטורקית

קטגוריה כתיבה חופשית - אהבה /ידידות

שם
Quero que você saiba o quanto eu gosto de vc e da...
טקסט
נשלח על ידי Pattyxinha
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Quero que você saiba, o quanto eu gosto de você e da nossa amizade.... Nunca esqueça disso beijos de sua amiga.

שם
seni kadar sevdiÄŸimi bilmeni istiyorum ve...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי abelha
שפת המטרה: טורקית

Seni ne kadar sevdiğimi bilmeni istiyorum ve arkadaşlığımızı ne kadar sevdiğimi de... Arkadaşından gelen bu öpücükleri hiçbir zaman unutma.
הערות לגבי התרגום
cümlede geçen disso o yada bu anlamına gelebilir.
hoşlanmak sadece arkadaşlık açısından aşk anlamında birşeyden bahsetmemiş.
אושר לאחרונה ע"י 44hazal44 - 1 מרץ 2009 22:46





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 פברואר 2009 12:30

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Merhaba abelha,
''hoşlanmak'' arkadaşlık açısından demişsin, ama hoşlanmak daha çok aşktan bahsetmek için kullanılan bir fiil, değil mi? Acaba ''hoşlanmak'' yerine ''sevmek'' diyebilir miyiz? Ayrıca bir sorum daha var, ''arkadaşından gelen o öpücükler'' dendiğinde şu anda öpücük gönderdiğini mi söylemek istiyor? Eğer öyleyse ''o'' yerine ''bu'' demek daha isabetli olur. Çünkü ''o'' deyince sanki geçmişteki birşey vurgulanmak isteniyormuş gibi oluyor.