Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Brasilianportugali-Turkki - Quero que você saiba o quanto eu gosto de vc e da...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliTurkki

Kategoria Vapaa kirjoitus - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Quero que você saiba o quanto eu gosto de vc e da...
Teksti
Lähettäjä Pattyxinha
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Quero que você saiba, o quanto eu gosto de você e da nossa amizade.... Nunca esqueça disso beijos de sua amiga.

Otsikko
seni kadar sevdiÄŸimi bilmeni istiyorum ve...
Käännös
Turkki

Kääntäjä abelha
Kohdekieli: Turkki

Seni ne kadar sevdiğimi bilmeni istiyorum ve arkadaşlığımızı ne kadar sevdiğimi de... Arkadaşından gelen bu öpücükleri hiçbir zaman unutma.
Huomioita käännöksestä
cümlede geçen disso o yada bu anlamına gelebilir.
hoşlanmak sadece arkadaşlık açısından aşk anlamında birşeyden bahsetmemiş.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut 44hazal44 - 1 Maaliskuu 2009 22:46





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Helmikuu 2009 12:30

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Merhaba abelha,
''hoşlanmak'' arkadaşlık açısından demişsin, ama hoşlanmak daha çok aşktan bahsetmek için kullanılan bir fiil, değil mi? Acaba ''hoşlanmak'' yerine ''sevmek'' diyebilir miyiz? Ayrıca bir sorum daha var, ''arkadaşından gelen o öpücükler'' dendiğinde şu anda öpücük gönderdiğini mi söylemek istiyor? Eğer öyleyse ''o'' yerine ''bu'' demek daha isabetli olur. Çünkü ''o'' deyince sanki geçmişteki birşey vurgulanmak isteniyormuş gibi oluyor.