Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - برتغالية برازيلية-تركي - Quero que você saiba o quanto eu gosto de vc e da...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةتركي

صنف كتابة حرّة - حب/ صداقة

عنوان
Quero que você saiba o quanto eu gosto de vc e da...
نص
إقترحت من طرف Pattyxinha
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Quero que você saiba, o quanto eu gosto de você e da nossa amizade.... Nunca esqueça disso beijos de sua amiga.

عنوان
seni kadar sevdiÄŸimi bilmeni istiyorum ve...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف abelha
لغة الهدف: تركي

Seni ne kadar sevdiğimi bilmeni istiyorum ve arkadaşlığımızı ne kadar sevdiğimi de... Arkadaşından gelen bu öpücükleri hiçbir zaman unutma.
ملاحظات حول الترجمة
cümlede geçen disso o yada bu anlamına gelebilir.
hoşlanmak sadece arkadaşlık açısından aşk anlamında birşeyden bahsetmemiş.
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 1 أذار 2009 22:46





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 شباط 2009 12:30

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Merhaba abelha,
''hoşlanmak'' arkadaşlık açısından demişsin, ama hoşlanmak daha çok aşktan bahsetmek için kullanılan bir fiil, değil mi? Acaba ''hoşlanmak'' yerine ''sevmek'' diyebilir miyiz? Ayrıca bir sorum daha var, ''arkadaşından gelen o öpücükler'' dendiğinde şu anda öpücük gönderdiğini mi söylemek istiyor? Eğer öyleyse ''o'' yerine ''bu'' demek daha isabetli olur. Çünkü ''o'' deyince sanki geçmişteki birşey vurgulanmak isteniyormuş gibi oluyor.