Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - Eu não te conheço e não adiciono ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسی

عنوان
Eu não te conheço e não adiciono ...
متن
theperformer پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Eu não te conheço e não adiciono pessoas que não conheço. Já está me incomodando. Você está
sempre entrando no meu perfil. Por favor, não entre mais. Grata.
ملاحظاتی درباره ترجمه
please translate this in english

عنوان
I don't know you
ترجمه
انگلیسی

Lein ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I don’t know you and I don’t add people I don’t know. You are bugging me already, you are forever getting onto my profile, please stop it!Thanks
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 13 نوامبر 2008 13:49





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 نوامبر 2008 12:42

Lein
تعداد پیامها: 3389
Original should be

Eu não te conheço e não adiciono pessoas qeu não conheço. Já está me incomodando, você está sempre entrando no meu perfil, por favor não entre mais. Grata

11 نوامبر 2008 17:47

Cleber Q
تعداد پیامها: 1
Penso, com o devido respeito, que ficaria mais correto se a primeira sentença estivesse assim escrita: "I don't know who you are and I don't add people that I don't know."

11 نوامبر 2008 19:50

karinalinares
تعداد پیامها: 22
i don't know you and I don't add people that I don't know. You are already bigging me, always logging at my profile, please don't log anymore, thanks

13 نوامبر 2008 10:45

Lein
تعداد پیامها: 3389
I think both suggestions above have a meaning very similar to mine but I'm happy to change the translation if that makes people happy

13 نوامبر 2008 13:13

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Lein,

May I suggest...?

"I don't know you and I don't add people I don't know. You are already getting on my nerves accessing my profile all the time, please stop it! Thanks."

I think that would sound more natural in English. The original is not a masterpiece.

13 نوامبر 2008 13:41

Lein
تعداد پیامها: 3389
You can change it if you want, however here (London) we use 'that is bugging me' all the time for situations like this. It may not be literary language or what you'd see in textbooks but is very much used in day-to-day life.

13 نوامبر 2008 23:03

theperformer
تعداد پیامها: 1
Hi lein...I thankyou for helping me.....even m in london ryt now.....i needed this translation from a long time....thnx again.....hope we culd meet....c ya and tk care