Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Inglês - Eu não te conheço e não adiciono ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrInglês

Título
Eu não te conheço e não adiciono ...
Texto
Enviado por theperformer
Língua de origem: Português Br

Eu não te conheço e não adiciono pessoas que não conheço. Já está me incomodando. Você está
sempre entrando no meu perfil. Por favor, não entre mais. Grata.
Notas sobre a tradução
please translate this in english

Título
I don't know you
Tradução
Inglês

Traduzido por Lein
Língua alvo: Inglês

I don’t know you and I don’t add people I don’t know. You are bugging me already, you are forever getting onto my profile, please stop it!Thanks
Última validação ou edição por lilian canale - 13 Novembro 2008 13:49





Última Mensagem

Autor
Mensagem

5 Novembro 2008 12:42

Lein
Número de mensagens: 3389
Original should be

Eu não te conheço e não adiciono pessoas qeu não conheço. Já está me incomodando, você está sempre entrando no meu perfil, por favor não entre mais. Grata

11 Novembro 2008 17:47

Cleber Q
Número de mensagens: 1
Penso, com o devido respeito, que ficaria mais correto se a primeira sentença estivesse assim escrita: "I don't know who you are and I don't add people that I don't know."

11 Novembro 2008 19:50

karinalinares
Número de mensagens: 22
i don't know you and I don't add people that I don't know. You are already bigging me, always logging at my profile, please don't log anymore, thanks

13 Novembro 2008 10:45

Lein
Número de mensagens: 3389
I think both suggestions above have a meaning very similar to mine but I'm happy to change the translation if that makes people happy

13 Novembro 2008 13:13

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Lein,

May I suggest...?

"I don't know you and I don't add people I don't know. You are already getting on my nerves accessing my profile all the time, please stop it! Thanks."

I think that would sound more natural in English. The original is not a masterpiece.

13 Novembro 2008 13:41

Lein
Número de mensagens: 3389
You can change it if you want, however here (London) we use 'that is bugging me' all the time for situations like this. It may not be literary language or what you'd see in textbooks but is very much used in day-to-day life.

13 Novembro 2008 23:03

theperformer
Número de mensagens: 1
Hi lein...I thankyou for helping me.....even m in london ryt now.....i needed this translation from a long time....thnx again.....hope we culd meet....c ya and tk care