Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لیتوانیایی-ترکی - NusiÅ¡ypsok ir meilÄ— pabels į tavo langÄ…!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لیتوانیاییفرانسویترکی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Nusišypsok ir meilė pabels į tavo langą!
متن
suradan پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لیتوانیایی

Nusišypsok ir meilė pabels į tavo langą!

عنوان
Gülümse
ترجمه
ترکی

detan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Gülümse, ve aşk pencereni çalacak.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 18 اکتبر 2008 15:28





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 اکتبر 2008 08:50

ebrucan
تعداد پیامها: 48

Gülümse ve aşk pencerene vuracak!
Telle devrait etre la traduction

13 اکتبر 2008 15:21

detan
تعداد پیامها: 97
Benim çeviriye esas aldığım metin Fransızca metin olup Fransızca'ya çeviri şu şekilde yapılmış:
Souris,et l'amour frappera à ta fenêtre!

Burada "souris" olarak kullanılan kelimenin Türkçe karşılığı:
Souris (1): Tatlı gülümseme
Souris (2): Fındık faresi, sıçan

Sourire: Gülümseme

Kaynak: Français / Turc Dictionnaire 1990 Milliyet


Zaten sonuçta önemli bir anlam farkı da yok.

15 اکتبر 2008 12:59

Mundoikar
تعداد پیامها: 28
Tatlı gülümseme çevirisi yanlış olmuş sadece "Gülümse, ve aşk pencereni (ya da kapını) çalacak."

17 اکتبر 2008 01:22

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
hi, miss!
could you help us here,please!
does the french text means 'Smile and love will knock to your window!'?
actually, we couldn't find a correct turkish word about "souris"? what is your suggestion?
thanks in advance!

CC: turkishmiss

17 اکتبر 2008 01:48

gamine
تعداد پیامها: 4611
Miss is away until Monday; Actually the French text is ok, " Smile and love will knock on your vindow. Thr word souris means"

smile

. Hope I helped you0

17 اکتبر 2008 02:06

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
thank you so much, dear gamine! you helped me a lot!

detan,
çevirini, "Gülümse, ve aşk pencereni çalacak." şeklinde düzenlermisin, lütfen!

17 اکتبر 2008 10:47

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Yes Figen, Gamine's bridge is correct. Few days ago I put a message in your inbox about this one. It's the imperative mode of the verb to smile, so I guess "gulumse" is correct.

17 اکتبر 2008 09:09

detan
تعداد پیامها: 97
Sorunu anladım ve düzeltiyorum.


Souris kelimesi burada "sourire --> Impératif" olarak kullanılmış.


17 اکتبر 2008 09:13

detan
تعداد پیامها: 97
Ancak "," ve "et" yanyana kullanılmamalı. Kullanılınca böyle sıkıntılar çıkabilir.