Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - लिथुएनियन-तुर्केली - NusiÅ¡ypsok ir meilÄ— pabels į tavo langÄ…!

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: लिथुएनियनफ्रान्सेलीतुर्केली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Nusišypsok ir meilė pabels į tavo langą!
हरफ
suradanद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: लिथुएनियन

Nusišypsok ir meilė pabels į tavo langą!

शीर्षक
Gülümse
अनुबाद
तुर्केली

detanद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Gülümse, ve aşk pencereni çalacak.
Validated by FIGEN KIRCI - 2008年 अक्टोबर 18日 15:28





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 13日 08:50

ebrucan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 48

Gülümse ve aşk pencerene vuracak!
Telle devrait etre la traduction

2008年 अक्टोबर 13日 15:21

detan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 97
Benim çeviriye esas aldığım metin Fransızca metin olup Fransızca'ya çeviri şu şekilde yapılmış:
Souris,et l'amour frappera à ta fenêtre!

Burada "souris" olarak kullanılan kelimenin Türkçe karşılığı:
Souris (1): Tatlı gülümseme
Souris (2): Fındık faresi, sıçan

Sourire: Gülümseme

Kaynak: Français / Turc Dictionnaire 1990 Milliyet


Zaten sonuçta önemli bir anlam farkı da yok.

2008年 अक्टोबर 15日 12:59

Mundoikar
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 28
Tatlı gülümseme çevirisi yanlış olmuş sadece "Gülümse, ve aşk pencereni (ya da kapını) çalacak."

2008年 अक्टोबर 17日 01:22

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
hi, miss!
could you help us here,please!
does the french text means 'Smile and love will knock to your window!'?
actually, we couldn't find a correct turkish word about "souris"? what is your suggestion?
thanks in advance!

CC: turkishmiss

2008年 अक्टोबर 17日 01:48

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Miss is away until Monday; Actually the French text is ok, " Smile and love will knock on your vindow. Thr word souris means"

smile

. Hope I helped you0

2008年 अक्टोबर 17日 02:06

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
thank you so much, dear gamine! you helped me a lot!

detan,
çevirini, "Gülümse, ve aşk pencereni çalacak." şeklinde düzenlermisin, lütfen!

2008年 अक्टोबर 17日 10:47

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Yes Figen, Gamine's bridge is correct. Few days ago I put a message in your inbox about this one. It's the imperative mode of the verb to smile, so I guess "gulumse" is correct.

2008年 अक्टोबर 17日 09:09

detan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 97
Sorunu anladım ve düzeltiyorum.


Souris kelimesi burada "sourire --> Impératif" olarak kullanılmış.


2008年 अक्टोबर 17日 09:13

detan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 97
Ancak "," ve "et" yanyana kullanılmamalı. Kullanılınca böyle sıkıntılar çıkabilir.