Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Литовски-Турски - NusiÅ¡ypsok ir meilÄ— pabels į tavo langÄ…!

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛитовскиФренскиТурски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Nusišypsok ir meilė pabels į tavo langą!
Текст
Предоставено от suradan
Език, от който се превежда: Литовски

Nusišypsok ir meilė pabels į tavo langą!

Заглавие
Gülümse
Превод
Турски

Преведено от detan
Желан език: Турски

Gülümse, ve aşk pencereni çalacak.
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 18 Октомври 2008 15:28





Последно мнение

Автор
Мнение

13 Октомври 2008 08:50

ebrucan
Общо мнения: 48

Gülümse ve aşk pencerene vuracak!
Telle devrait etre la traduction

13 Октомври 2008 15:21

detan
Общо мнения: 97
Benim çeviriye esas aldığım metin Fransızca metin olup Fransızca'ya çeviri şu şekilde yapılmış:
Souris,et l'amour frappera à ta fenêtre!

Burada "souris" olarak kullanılan kelimenin Türkçe karşılığı:
Souris (1): Tatlı gülümseme
Souris (2): Fındık faresi, sıçan

Sourire: Gülümseme

Kaynak: Français / Turc Dictionnaire 1990 Milliyet


Zaten sonuçta önemli bir anlam farkı da yok.

15 Октомври 2008 12:59

Mundoikar
Общо мнения: 28
Tatlı gülümseme çevirisi yanlış olmuş sadece "Gülümse, ve aşk pencereni (ya da kapını) çalacak."

17 Октомври 2008 01:22

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
hi, miss!
could you help us here,please!
does the french text means 'Smile and love will knock to your window!'?
actually, we couldn't find a correct turkish word about "souris"? what is your suggestion?
thanks in advance!

CC: turkishmiss

17 Октомври 2008 01:48

gamine
Общо мнения: 4611
Miss is away until Monday; Actually the French text is ok, " Smile and love will knock on your vindow. Thr word souris means"

smile

. Hope I helped you0

17 Октомври 2008 02:06

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
thank you so much, dear gamine! you helped me a lot!

detan,
çevirini, "Gülümse, ve aşk pencereni çalacak." şeklinde düzenlermisin, lütfen!

17 Октомври 2008 10:47

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Yes Figen, Gamine's bridge is correct. Few days ago I put a message in your inbox about this one. It's the imperative mode of the verb to smile, so I guess "gulumse" is correct.

17 Октомври 2008 09:09

detan
Общо мнения: 97
Sorunu anladım ve düzeltiyorum.


Souris kelimesi burada "sourire --> Impératif" olarak kullanılmış.


17 Октомври 2008 09:13

detan
Общо мнения: 97
Ancak "," ve "et" yanyana kullanılmamalı. Kullanılınca böyle sıkıntılar çıkabilir.