Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - ترکی-انگلیسی - ben ki yollarimi

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه آزاد نویسی

عنوان
ben ki yollarimi
متن
greenbutterfly پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

ben ki yollarimi sana dogru cizmisim,aklimdan gecenleri kalbimde demlemisim

عنوان
I who drew my roads towards you
ترجمه
انگلیسی

buketnur ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I, who drew my roads towards you, steeped in my heart the things that were in my mind.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"the things that are in my mind" is "the things which I think/thought".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 2 سپتامبر 2008 19:22





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 آگوست 2008 15:24

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
steeped?

27 آگوست 2008 16:08

buketnur
تعداد پیامها: 266
Hi Lilian, when we look the dictionary
demlemek= to steep(tea), to brew

27 آگوست 2008 16:50

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Exactly! What does it mean then?

"...steeped the things that are in my mind, in my heart."


28 آگوست 2008 10:02

buketnur
تعداد پیامها: 266
I steeped the things which I thought, in my heart.
ı steepes these things in my heart

28 آگوست 2008 10:38

buketnur
تعداد پیامها: 266
Lilian when I looked "to steep" in dictionary, I saw that also "to steep" means " to wet,to damped".
the equivalent of "demlemek": to steep, to brew
It can have so a meaning:" I wet with my tears the things which are in my mind, in my heart " This is it's explanation, not the translation.

28 آگوست 2008 14:59

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
What about this?

"I, who drew my roads towards you, plunged in my heart the things that were in my mind."

28 آگوست 2008 16:17

buketnur
تعداد پیامها: 266
Thanks Lilian,it is clearer when you changed the places of words, but I think that the translation must respect the meaning of the original text. So, How is this?
"I, who drew my roads towards you, steeped in my heart the things which/that were in my mind.

28 آگوست 2008 16:31

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Ok, if you insist with "steep"...
That sounds really awkward in English, though.
We can set a poll and see what other people think.

28 آگوست 2008 16:37

buketnur
تعداد پیامها: 266
Ok Lilian, I insist with "steep" because I looked up two dictionary and there were only two equivalent: to steep, to brew
If they can't be, maybe "to wet" can be