Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Turco-Inglés - ben ki yollarimi

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Escritura libre

Título
ben ki yollarimi
Texto
Propuesto por greenbutterfly
Idioma de origen: Turco

ben ki yollarimi sana dogru cizmisim,aklimdan gecenleri kalbimde demlemisim

Título
I who drew my roads towards you
Traducción
Inglés

Traducido por buketnur
Idioma de destino: Inglés

I, who drew my roads towards you, steeped in my heart the things that were in my mind.
Nota acerca de la traducción
"the things that are in my mind" is "the things which I think/thought".
Última validación o corrección por lilian canale - 2 Septiembre 2008 19:22





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Agosto 2008 15:24

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
steeped?

27 Agosto 2008 16:08

buketnur
Cantidad de envíos: 266
Hi Lilian, when we look the dictionary
demlemek= to steep(tea), to brew

27 Agosto 2008 16:50

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Exactly! What does it mean then?

"...steeped the things that are in my mind, in my heart."


28 Agosto 2008 10:02

buketnur
Cantidad de envíos: 266
I steeped the things which I thought, in my heart.
ı steepes these things in my heart

28 Agosto 2008 10:38

buketnur
Cantidad de envíos: 266
Lilian when I looked "to steep" in dictionary, I saw that also "to steep" means " to wet,to damped".
the equivalent of "demlemek": to steep, to brew
It can have so a meaning:" I wet with my tears the things which are in my mind, in my heart " This is it's explanation, not the translation.

28 Agosto 2008 14:59

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
What about this?

"I, who drew my roads towards you, plunged in my heart the things that were in my mind."

28 Agosto 2008 16:17

buketnur
Cantidad de envíos: 266
Thanks Lilian,it is clearer when you changed the places of words, but I think that the translation must respect the meaning of the original text. So, How is this?
"I, who drew my roads towards you, steeped in my heart the things which/that were in my mind.

28 Agosto 2008 16:31

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Ok, if you insist with "steep"...
That sounds really awkward in English, though.
We can set a poll and see what other people think.

28 Agosto 2008 16:37

buketnur
Cantidad de envíos: 266
Ok Lilian, I insist with "steep" because I looked up two dictionary and there were only two equivalent: to steep, to brew
If they can't be, maybe "to wet" can be