Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



10Vertimas - Turkų-Anglų - ben ki yollarimi

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Laisvas rašymas

Pavadinimas
ben ki yollarimi
Tekstas
Pateikta greenbutterfly
Originalo kalba: Turkų

ben ki yollarimi sana dogru cizmisim,aklimdan gecenleri kalbimde demlemisim

Pavadinimas
I who drew my roads towards you
Vertimas
Anglų

Išvertė buketnur
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I, who drew my roads towards you, steeped in my heart the things that were in my mind.
Pastabos apie vertimą
"the things that are in my mind" is "the things which I think/thought".
Validated by lilian canale - 2 rugsėjis 2008 19:22





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

27 rugpjūtis 2008 15:24

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
steeped?

27 rugpjūtis 2008 16:08

buketnur
Žinučių kiekis: 266
Hi Lilian, when we look the dictionary
demlemek= to steep(tea), to brew

27 rugpjūtis 2008 16:50

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Exactly! What does it mean then?

"...steeped the things that are in my mind, in my heart."


28 rugpjūtis 2008 10:02

buketnur
Žinučių kiekis: 266
I steeped the things which I thought, in my heart.
ı steepes these things in my heart

28 rugpjūtis 2008 10:38

buketnur
Žinučių kiekis: 266
Lilian when I looked "to steep" in dictionary, I saw that also "to steep" means " to wet,to damped".
the equivalent of "demlemek": to steep, to brew
It can have so a meaning:" I wet with my tears the things which are in my mind, in my heart " This is it's explanation, not the translation.

28 rugpjūtis 2008 14:59

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
What about this?

"I, who drew my roads towards you, plunged in my heart the things that were in my mind."

28 rugpjūtis 2008 16:17

buketnur
Žinučių kiekis: 266
Thanks Lilian,it is clearer when you changed the places of words, but I think that the translation must respect the meaning of the original text. So, How is this?
"I, who drew my roads towards you, steeped in my heart the things which/that were in my mind.

28 rugpjūtis 2008 16:31

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Ok, if you insist with "steep"...
That sounds really awkward in English, though.
We can set a poll and see what other people think.

28 rugpjūtis 2008 16:37

buketnur
Žinučių kiekis: 266
Ok Lilian, I insist with "steep" because I looked up two dictionary and there were only two equivalent: to steep, to brew
If they can't be, maybe "to wet" can be