Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Turks-Engels - ben ki yollarimi

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Vrij schrijven

Titel
ben ki yollarimi
Tekst
Opgestuurd door greenbutterfly
Uitgangs-taal: Turks

ben ki yollarimi sana dogru cizmisim,aklimdan gecenleri kalbimde demlemisim

Titel
I who drew my roads towards you
Vertaling
Engels

Vertaald door buketnur
Doel-taal: Engels

I, who drew my roads towards you, steeped in my heart the things that were in my mind.
Details voor de vertaling
"the things that are in my mind" is "the things which I think/thought".
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 2 september 2008 19:22





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 augustus 2008 15:24

lilian canale
Aantal berichten: 14972
steeped?

27 augustus 2008 16:08

buketnur
Aantal berichten: 266
Hi Lilian, when we look the dictionary
demlemek= to steep(tea), to brew

27 augustus 2008 16:50

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Exactly! What does it mean then?

"...steeped the things that are in my mind, in my heart."


28 augustus 2008 10:02

buketnur
Aantal berichten: 266
I steeped the things which I thought, in my heart.
ı steepes these things in my heart

28 augustus 2008 10:38

buketnur
Aantal berichten: 266
Lilian when I looked "to steep" in dictionary, I saw that also "to steep" means " to wet,to damped".
the equivalent of "demlemek": to steep, to brew
It can have so a meaning:" I wet with my tears the things which are in my mind, in my heart " This is it's explanation, not the translation.

28 augustus 2008 14:59

lilian canale
Aantal berichten: 14972
What about this?

"I, who drew my roads towards you, plunged in my heart the things that were in my mind."

28 augustus 2008 16:17

buketnur
Aantal berichten: 266
Thanks Lilian,it is clearer when you changed the places of words, but I think that the translation must respect the meaning of the original text. So, How is this?
"I, who drew my roads towards you, steeped in my heart the things which/that were in my mind.

28 augustus 2008 16:31

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Ok, if you insist with "steep"...
That sounds really awkward in English, though.
We can set a poll and see what other people think.

28 augustus 2008 16:37

buketnur
Aantal berichten: 266
Ok Lilian, I insist with "steep" because I looked up two dictionary and there were only two equivalent: to steep, to brew
If they can't be, maybe "to wet" can be