Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Allah bize iyiliÄŸi emreder, kötülüğü...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü...
متن
whitee پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü yasaklar.Ona ibadet etmemizi, insanlara doğru yolu göstermemizi emreder.Her zaman adaletli olmamızı emreder.

Savaşlarda kadınlara ve çocuklara dokunulmasını yasaklar. Evleri yağmalamayı ve hayvanlara zarar vermeyi yasaklar.

عنوان
God
ترجمه
انگلیسی

kfeto ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Allah enjoins us doing the good and forbids us doing the wrong. He commands us to worship Him and to show people the right path. He commands us to be just, always.

He forbids injuring women and children in warfare. He outlaws plundering homes and harming animals.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 1 سپتامبر 2008 20:19





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 آگوست 2008 15:07

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi kfeto,


"Allah enjoins us the good and forbids us the wrong"
I think it should be something like:
"Allah enjoins us doing the good (right) and forbids us doing the wrong"


"He commands us to be just always." would read better:
"He commands us to be always just."

And for the last line, I'd just say:

"He forbids (condemns) injuring women and children in warfare. He outlaws plundering homes and harming animals."

What do you think?





1 سپتامبر 2008 00:00

TheZimzik
تعداد پیامها: 41
You can "Allah" again instead of "He" in second line

1 سپتامبر 2008 08:09

merdogan
تعداد پیامها: 3769
I agree TheZimzik.