Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Allah bize iyiliÄŸi emreder, kötülüğü...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü...
Tekstas
Pateikta whitee
Originalo kalba: Turkų

Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü yasaklar.Ona ibadet etmemizi, insanlara doğru yolu göstermemizi emreder.Her zaman adaletli olmamızı emreder.

Savaşlarda kadınlara ve çocuklara dokunulmasını yasaklar. Evleri yağmalamayı ve hayvanlara zarar vermeyi yasaklar.

Pavadinimas
God
Vertimas
Anglų

Išvertė kfeto
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Allah enjoins us doing the good and forbids us doing the wrong. He commands us to worship Him and to show people the right path. He commands us to be just, always.

He forbids injuring women and children in warfare. He outlaws plundering homes and harming animals.
Validated by lilian canale - 1 rugsėjis 2008 20:19





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 rugpjūtis 2008 15:07

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi kfeto,


"Allah enjoins us the good and forbids us the wrong"
I think it should be something like:
"Allah enjoins us doing the good (right) and forbids us doing the wrong"


"He commands us to be just always." would read better:
"He commands us to be always just."

And for the last line, I'd just say:

"He forbids (condemns) injuring women and children in warfare. He outlaws plundering homes and harming animals."

What do you think?





1 rugsėjis 2008 00:00

TheZimzik
Žinučių kiekis: 41
You can "Allah" again instead of "He" in second line

1 rugsėjis 2008 08:09

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
I agree TheZimzik.