Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Allah bize iyiliÄŸi emreder, kötülüğü...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από whitee
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü yasaklar.Ona ibadet etmemizi, insanlara doğru yolu göstermemizi emreder.Her zaman adaletli olmamızı emreder.

Savaşlarda kadınlara ve çocuklara dokunulmasını yasaklar. Evleri yağmalamayı ve hayvanlara zarar vermeyi yasaklar.

τίτλος
God
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kfeto
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Allah enjoins us doing the good and forbids us doing the wrong. He commands us to worship Him and to show people the right path. He commands us to be just, always.

He forbids injuring women and children in warfare. He outlaws plundering homes and harming animals.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 1 Σεπτέμβριος 2008 20:19





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Αύγουστος 2008 15:07

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi kfeto,


"Allah enjoins us the good and forbids us the wrong"
I think it should be something like:
"Allah enjoins us doing the good (right) and forbids us doing the wrong"


"He commands us to be just always." would read better:
"He commands us to be always just."

And for the last line, I'd just say:

"He forbids (condemns) injuring women and children in warfare. He outlaws plundering homes and harming animals."

What do you think?





1 Σεπτέμβριος 2008 00:00

TheZimzik
Αριθμός μηνυμάτων: 41
You can "Allah" again instead of "He" in second line

1 Σεπτέμβριος 2008 08:09

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I agree TheZimzik.