Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Allah bize iyiliÄŸi emreder, kötülüğü...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü...
テキスト
whitee様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü yasaklar.Ona ibadet etmemizi, insanlara doğru yolu göstermemizi emreder.Her zaman adaletli olmamızı emreder.

Savaşlarda kadınlara ve çocuklara dokunulmasını yasaklar. Evleri yağmalamayı ve hayvanlara zarar vermeyi yasaklar.

タイトル
God
翻訳
英語

kfeto様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Allah enjoins us doing the good and forbids us doing the wrong. He commands us to worship Him and to show people the right path. He commands us to be just, always.

He forbids injuring women and children in warfare. He outlaws plundering homes and harming animals.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 9月 1日 20:19





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 29日 15:07

lilian canale
投稿数: 14972
Hi kfeto,


"Allah enjoins us the good and forbids us the wrong"
I think it should be something like:
"Allah enjoins us doing the good (right) and forbids us doing the wrong"


"He commands us to be just always." would read better:
"He commands us to be always just."

And for the last line, I'd just say:

"He forbids (condemns) injuring women and children in warfare. He outlaws plundering homes and harming animals."

What do you think?





2008年 9月 1日 00:00

TheZimzik
投稿数: 41
You can "Allah" again instead of "He" in second line

2008年 9月 1日 08:09

merdogan
投稿数: 3769
I agree TheZimzik.