Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Seninle Türkiyede tanışmak...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیعربی

طبقه گپ زدن - اختراعات / اکتشافات

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Seninle Türkiyede tanışmak...
متن
smaher_196 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Seninle Türkiyede tanışmak istiyorum istanbula gelmelisin bence sen senden çok hoşlanıyorum bana çok fazla heyecan veriyorsun eşimden ayrıldım hayatımda uzun zamandır erkek yok LOve hayatım kötü sen beni anlatamıyacağım kadar çok heyecanlandırıysu

عنوان
aÅŸkmeÅŸk
ترجمه
انگلیسی

handyy ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I want to meet you in Turkey. I think you should come to Istanbul. I like you so much. You turn me on very much. I got divorced from my husband. There has been no man in my life for a long time. My LOve life is awful. I can't explain how much you turn me on.

ملاحظاتی درباره ترجمه
or "You turn me on as much as I can't explain".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 23 جولای 2008 17:19





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 جولای 2008 15:37

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi handyy,

Just a correction of the verb tense here:
"There has been no man in my life for a long time."

21 جولای 2008 15:50

handyy
تعداد پیامها: 2118
Oopps Thanks Lilian

22 جولای 2008 10:16

serba
تعداد پیامها: 655
"LOve hayatım kötü "

"aşk hayatım kötü" sanırım love dan sonra nokta yok.

22 جولای 2008 10:16

mrsonsoz
تعداد پیامها: 15
LOve hayatım kötü derken, aşk hayatım kötü demek istemiş, tercümesini düzeltmelisin

22 جولای 2008 19:19

handyy
تعداد پیامها: 2118
Ben de ordaki "LOve"a bir anlam verememiÅŸtim zaten
çok teşekkür ederim yardımınız için..

22 جولای 2008 19:24

handyy
تعداد پیامها: 2118
Lilian, I am gonna change sth in the translation. She meant "my love life" with saying "LOve hayatım" (as I didn't get why she used "love" there, I didn't translate it at first.)

CC: lilian canale

22 جولای 2008 19:27

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Wouldn't that be "Love of my life" instead of "my Love life"?

22 جولای 2008 19:30

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Oh, after seeing the correction I got it!

Well, I think we should place a comma after "My LOve". It should read:
"My LOve, life is awful"

22 جولای 2008 19:40

handyy
تعداد پیامها: 2118
"Love of my life" would be used for a person, maybe. here she doesn't talk about a person. Can't we use "love life" there? Is ıt a misuse?

22 جولای 2008 21:35

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
So, you are using "love" as an adjective for "life"...
In that case, yes, it is correct.

I thought she was calling the other person: "my love" and saying that "life was awful", not that sha was referring to her romantic life.

23 جولای 2008 13:54

merdogan
تعداد پیامها: 3769
I agree handyy.