Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Seninle Türkiyede tanışmak...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceArapça

Kategori Chat / Sohbet - Keşif / Macera

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Seninle Türkiyede tanışmak...
Metin
Öneri smaher_196
Kaynak dil: Türkçe

Seninle Türkiyede tanışmak istiyorum istanbula gelmelisin bence sen senden çok hoşlanıyorum bana çok fazla heyecan veriyorsun eşimden ayrıldım hayatımda uzun zamandır erkek yok LOve hayatım kötü sen beni anlatamıyacağım kadar çok heyecanlandırıysu

Başlık
aÅŸkmeÅŸk
Tercüme
İngilizce

Çeviri handyy
Hedef dil: İngilizce

I want to meet you in Turkey. I think you should come to Istanbul. I like you so much. You turn me on very much. I got divorced from my husband. There has been no man in my life for a long time. My LOve life is awful. I can't explain how much you turn me on.

Çeviriyle ilgili açıklamalar
or "You turn me on as much as I can't explain".
En son lilian canale tarafından onaylandı - 23 Temmuz 2008 17:19





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Temmuz 2008 15:37

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi handyy,

Just a correction of the verb tense here:
"There has been no man in my life for a long time."

21 Temmuz 2008 15:50

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Oopps Thanks Lilian

22 Temmuz 2008 10:16

serba
Mesaj Sayısı: 655
"LOve hayatım kötü "

"aşk hayatım kötü" sanırım love dan sonra nokta yok.

22 Temmuz 2008 10:16

mrsonsoz
Mesaj Sayısı: 15
LOve hayatım kötü derken, aşk hayatım kötü demek istemiş, tercümesini düzeltmelisin

22 Temmuz 2008 19:19

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Ben de ordaki "LOve"a bir anlam verememiÅŸtim zaten
çok teşekkür ederim yardımınız için..

22 Temmuz 2008 19:24

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Lilian, I am gonna change sth in the translation. She meant "my love life" with saying "LOve hayatım" (as I didn't get why she used "love" there, I didn't translate it at first.)

CC: lilian canale

22 Temmuz 2008 19:27

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Wouldn't that be "Love of my life" instead of "my Love life"?

22 Temmuz 2008 19:30

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Oh, after seeing the correction I got it!

Well, I think we should place a comma after "My LOve". It should read:
"My LOve, life is awful"

22 Temmuz 2008 19:40

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
"Love of my life" would be used for a person, maybe. here she doesn't talk about a person. Can't we use "love life" there? Is ıt a misuse?

22 Temmuz 2008 21:35

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
So, you are using "love" as an adjective for "life"...
In that case, yes, it is correct.

I thought she was calling the other person: "my love" and saying that "life was awful", not that sha was referring to her romantic life.

23 Temmuz 2008 13:54

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
I agree handyy.