Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Seninle Türkiyede tanışmak...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisArabe

Catégorie Discussion - Exploration / Aventure

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Seninle Türkiyede tanışmak...
Texte
Proposé par smaher_196
Langue de départ: Turc

Seninle Türkiyede tanışmak istiyorum istanbula gelmelisin bence sen senden çok hoşlanıyorum bana çok fazla heyecan veriyorsun eşimden ayrıldım hayatımda uzun zamandır erkek yok LOve hayatım kötü sen beni anlatamıyacağım kadar çok heyecanlandırıysu

Titre
aÅŸkmeÅŸk
Traduction
Anglais

Traduit par handyy
Langue d'arrivée: Anglais

I want to meet you in Turkey. I think you should come to Istanbul. I like you so much. You turn me on very much. I got divorced from my husband. There has been no man in my life for a long time. My LOve life is awful. I can't explain how much you turn me on.

Commentaires pour la traduction
or "You turn me on as much as I can't explain".
Dernière édition ou validation par lilian canale - 23 Juillet 2008 17:19





Derniers messages

Auteur
Message

21 Juillet 2008 15:37

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi handyy,

Just a correction of the verb tense here:
"There has been no man in my life for a long time."

21 Juillet 2008 15:50

handyy
Nombre de messages: 2118
Oopps Thanks Lilian

22 Juillet 2008 10:16

serba
Nombre de messages: 655
"LOve hayatım kötü "

"aşk hayatım kötü" sanırım love dan sonra nokta yok.

22 Juillet 2008 10:16

mrsonsoz
Nombre de messages: 15
LOve hayatım kötü derken, aşk hayatım kötü demek istemiş, tercümesini düzeltmelisin

22 Juillet 2008 19:19

handyy
Nombre de messages: 2118
Ben de ordaki "LOve"a bir anlam verememiÅŸtim zaten
çok teşekkür ederim yardımınız için..

22 Juillet 2008 19:24

handyy
Nombre de messages: 2118
Lilian, I am gonna change sth in the translation. She meant "my love life" with saying "LOve hayatım" (as I didn't get why she used "love" there, I didn't translate it at first.)

CC: lilian canale

22 Juillet 2008 19:27

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Wouldn't that be "Love of my life" instead of "my Love life"?

22 Juillet 2008 19:30

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Oh, after seeing the correction I got it!

Well, I think we should place a comma after "My LOve". It should read:
"My LOve, life is awful"

22 Juillet 2008 19:40

handyy
Nombre de messages: 2118
"Love of my life" would be used for a person, maybe. here she doesn't talk about a person. Can't we use "love life" there? Is ıt a misuse?

22 Juillet 2008 21:35

lilian canale
Nombre de messages: 14972
So, you are using "love" as an adjective for "life"...
In that case, yes, it is correct.

I thought she was calling the other person: "my love" and saying that "life was awful", not that sha was referring to her romantic life.

23 Juillet 2008 13:54

merdogan
Nombre de messages: 3769
I agree handyy.